Sententiae. 2012. № 2
http://ir.lib.vntu.edu.ua//handle/123456789/25004
2024-03-29T11:11:46ZГлибина різкості, або Перипетії феноменологічної саморефлексії
http://ir.lib.vntu.edu.ua//handle/123456789/25442
Глибина різкості, або Перипетії феноменологічної саморефлексії
Циба, В.
У статті розглянуто проблему феноменологічного методу крізь призму його застосування для подолання метафізичної відокремленості онтології, епістемології та антропології. Автор показує, що тлумачити феноменологію як підсумок трансценденталізму означає повернутися до до-рефлексивної настанови, що ставить під сумнів універсальність положень феноменології як філософії, позаяк переживання, описувані феноменологом, вимагають рефлексивних засад своєї єдності, а не містять їх у собі. Отже, феноменологічне поняття досвіду (як досвіду свідомості) є суперечливим.; The article deals with the problem of phenomenological method. It is examined through its application for overcoming the metaphysical disconnection of ontology, epistemology and anthropology. The author demonstrates that interpreting phenomenology as an outcome of transcendentalism means return to pre-reflective attitude, which challenges universality of the phenomenological philosophy theses. This is so because experiences being described by phenomenologist are non-reflective themselves and that is why they require the reflective origins of their unity. Thus, phenomenological conception of an experience, as the experience of consciousness, is inconsistent.; В статье рассмотрена проблема феноменологического метода сквозь призму его применения для преодоления метафизической разобщенности онтологии, эпистемологии и антропологии. Автор показывает, что толковать феноменологию как итог трансцендентализма означает вернуться к дорефлексивной уста-новке и, тем самым, поставить под сомнение универсальность положений феноменологии как философии, поскольку переживания, описываемые феноменологом, требуют рефлексивных начал своего единства, а не содержат их в себе. Следовательно, феноменологическое понятие опыта (как опыта сознания) явля-ется противоречивым.
2012-01-01T00:00:00ZПроблема смысла жизни в философии Николая Бердяева
http://ir.lib.vntu.edu.ua//handle/123456789/25438
Проблема смысла жизни в философии Николая Бердяева
Титаренко, С.; Кислая, Е.; Чекер, Н.
В статье рассматривается ранее не изученная проблема смысла человеческой жизни в философском учении Николая Бердяева. В научный оборот впервые вводятся идеи, полученные в результате интерпретации лекционных курсов русского философа, до сих пор не получивших широкого освещения. Актуализация темы смысла рассматривается как возникающая на определённом этапе духовной эво-люции мыслителя. Авторами описывается метафизическое обоснование пробле-мы смысла у Бердяева, выявляется логика опровержения им распространённых в общественном сознании концепций смысла жизни. Авторы устанавили, что суть решения проблемы смысла у религиозного философа заключается в богочелове-ческом характере источника смысла.; The article deals with the problem of the meaning of human life in Berdyaev's philosophy, not yet studied in the research literature. The ideas received as a result of interpretation of Berdyaev's lectures (still not widely known) are explored in details for the first time. The topic of meaning is considered as arising at a certain stage of spiritual evolution of the thinker. The authors describe metaphysical grounds of the problem of meaning by Berdyaev, and reveals the philosopher's logic of the denial of the common concepts of the meaning of life as present in the public consciousness. It is established that the core of the solution of the problem of meaning as suggested by this religious philosopher consists in God-Human character of the source of meaning. It turns out that finding of meaning is connected with spiritual awakening of a human being. The meaning reveals itself as the energy of love. The article also describes correlation of Theocentricism, Christocentricism and Pnevmacentricism in spiritual evolution of the thinker. It is shown that Berdyaev, by exposing the insufficiency of the extremes of the assessment of life from the points of view of pessimism and optimism, comes to positions of a Creative Eschatologism.
2012-01-01T00:00:00ZПерекладачі-першопрохідці: Києво-Могилянські філософські курси в перекладах 1960-70-х років
http://ir.lib.vntu.edu.ua//handle/123456789/25435
Перекладачі-першопрохідці: Києво-Могилянські філософські курси в перекладах 1960-70-х років
Симчич, М.
Стаття присвячена українським перекладам філософських курсів, прочитаних у Києво-Могилянській Академії у ХVII-XVIII ст. У 1966 році в Інституті філософії АН Української РСР розпочався дослідницький проект з вивчення могилянської філософії. Зокрема, цей проект передбачав переклад з латини на українську близько десяти києво-могилянських філософських курсів. На той час прецедентів перекладу схоластичних текстів українською мовою не існувало. Відчувалася нестача істориків філософії, здатних впоратися з таким завданням. Тому до виконання проекту залучили три десятки знавців латини, що не були професійними філософами, зокрема, чотирьох підпільних греко-католицьких священиків. Через політичні обставини, більшість перекладених на той час курсів так і не були опубліковані. Рукописи де-яких із них збереглися у фондах Інституту філософії НАН України. Стаття вперше описує ці манускрипти та термінологію, запропоновану перекладачами.; The article deals with Ukrainian translations of philosophical courses taught at Kyiv Mohyla Academy in the 17th and 18th centuries. The research project of studying the Mohylian philosophy started at the Institute of Philosophy of the Academy of Sciences of the Ukrainian SSR in 1966. The project included translation of about a dozen of Kyiv-Mohyla philosophical courses from Latin into Ukrainian. Up to that time there was no precedents of translation of scholastic texts into Ukrainian. There was a lack of historians of philosophy who were able to fulfill this task. Therefore, the project involved about 30 people who knew Latin, but belonged to different professions, includihng four underground Greek-Catholic priests. Because of polit-ical reasons, at that time most of the translated philosophical courses were not published. Some of them are preserved as manuscripts. The article is devoted to bring these translations to light. It also examines the terminology used in the translations.; Статья посвящена украинским переводам философских курсов, читанных в Киево-Могилянской Академии в ХVII-XVIII в. В 1966 г. Институт философии АН УССР инициировал исследовательский проект по изучению могилянской философии. В частности, этот проект предусматривал перевод с латыни на украинский около десяти Киево-Могилянских философских курсов. В то время прецедентов перевода схоластических текстов на украинский не существовало. Ощущался недостаток историков философии, способных справиться с подобным за-данием. Поэтому к выполнению проекта привлекли тридцать знатоков латыини, не являвшихся профессиональными философами, в т.ч. и четырех подпольных греко-католических священников. В силу политических обстоятельств, большинство курсов, переведенных тогда, так и не были опубликованы. Рукописи некото-рых неопубликованных переводов сохранились в фондах Института философии НАН Украины. Статья впервые описывает эти манускрипты и терминологию, предложенную переводчиками.
2012-01-01T00:00:00Z«Wahrnehmung»: лексичні ігри Геґеля
http://ir.lib.vntu.edu.ua//handle/123456789/25434
«Wahrnehmung»: лексичні ігри Геґеля
Бютґен, Ф.; Büttgen, P.
First Ukrainian translation of Philippe Büttgen’s article «"Wahrnehmung“: les jeux lexicaux de Hegel» (Vocabulaire Européen des philosophies. Dictionnaire des intraduisibles. Paris: Seuil, & Le Robert, 2004, pp. ).
2012-01-01T00:00:00Z