<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" version="2.0">
<channel>
<title>Sententiae. 2010. № 1</title>
<link>https://ir.lib.vntu.edu.ua//handle/123456789/24999</link>
<description/>
<pubDate>Mon, 06 Apr 2026 19:34:18 GMT</pubDate>
<dc:date>2026-04-06T19:34:18Z</dc:date>
<item>
<title>Інтуїція, «hads»</title>
<link>https://ir.lib.vntu.edu.ua//handle/123456789/25122</link>
<description>Інтуїція, «hads»
Браґ, Р.; Brague, R.
Аристотелеве поняття ἀγχίνοια («дотепність», «кмітливість»), визначене у «Другій аналітиці» як влучність (εὐστοχία) у миттєвому знаходженні середнього терміна силогізму, специфічно відтворюється в арабських перекладах: в «Другій аналітиці» його перекладають як «добірний ḥads», в «Нікомаховій етиці» – як awḏa'īya'l-'aql («проникливий інтелект»). Поняття «ḥads» стає провідним в епістемології Авіцени, де воно означає дію, через яку ум безпосередньо, сам собою висновує середній термін силогізму. Це, з одного боку, є інтуїція принципів, з іншого ж, – спроможність миттєво пробігати всі етапи дискурсивного розміркування. Таким чином, «ḥads» Авіцени вельми нагадує Декартове поняття intuitus, сформульоване у ранній праці Regulae ad directionem ingenii. Той, хто володіє «ḥads» від народження, не потребує вчителів і може, згідно з ісламським філософом, самостійно створити усі науки, досягнувши пророчого пізнання. Показово, що саме цей концепт Авіцени в латинській традиції відтворювався інколи як subtilitas «витонченість», але зде-більшого як ingenium.; Aristotelian notion ἀγχίνοια («sagacity», «quick-wittedness»), determined in the “Second analytics” as the neatness (εὐστοχία) in instantaneous finding of the middle term of syllogism, is specifically reproduced in Arabian sources: in the “Second analytics” it is translated as the “selected ḥads”, in the “Nicomachean Ethics” – as awḏa'īya'l-'aql («perspicacious mentality»). The notion «ḥads» becomes the leading one in the Avicenna’s epistemology, where it means action, by means of which mind itself directly brings out the middle term of syllogism. The matter here concerns the intuition of principles, and, simultaneously, the ability to instantly cover all the stages of discursive thought. Thus, Avicenna’s «ḥads» highly reminds of Cartesian notion intuitus, formulated in the early work Regulae ad directionem ingenii. The one who possesses «ḥads» from the birth doesn’t need teachers and is able, according to the studies of the Islamic philosopher, create all the sciences independently, having reached the prophetical cognition. It is indicative that this very Avicenna’s concept in the Latin tradition had sometimes been reproduced by the term subtilitas, “finesse”, but usually had been reproduced by the term ingenium.; Аристотелево понятие ἀγχίνοια («остроумие», «сообразительность»), определяемое во «Второй аналитике» как меткость (εὐστοχία) в моментальном нахождении среднего термина силлогизма, специфически воспроизводится в арабских источ¬никах: во «Второй аналитике» его переводят как «отборный ḥads», в «Никомаховой этике» – как awḏa'īya'l-'aql («проницательный интеллект»). Понятие «ḥads» становится ведущим в эпистемологии Авиценны, где оно означает действие, посредством которого ум непосредственно, сам собою выводит средний термин силло-гизма. Речь здесь идет об интуиции принципов и, одновременно, о способности моментально пробегать все этапы дискурсивного размышления. Таким образом, «ḥads» Авиценны весьма напоминает Декартово понятие intuitus, сформулиро¬ванное в ранней работе Regulae ad directionem ingenii. Тот, кто от родждения обладает «ḥads», не нуждается в учителях и способен, согласно учению исламского философа, самостоятельно создать все науки, достигнув пророческого познания. Показательно, что именно этот концепт Авиценны в латинской традиции воспроизводился иногда с помощью термина subtilitas, «утонченность», обычно же через термин ingenium.
</description>
<pubDate>Fri, 01 Jan 2010 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">https://ir.lib.vntu.edu.ua//handle/123456789/25122</guid>
<dc:date>2010-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>«Wit та/або Humor»</title>
<link>https://ir.lib.vntu.edu.ua//handle/123456789/25117</link>
<description>«Wit та/або Humor»
Брюжер, Ф.; Brugère, F.
Проаналізовано взаємозв’язок основних значень англійських термінів wit і humour та доведено його неперекладність для французького мовця. Адже традиційні французькі відповідники, esprit і humour, не мають аналогічного набору конотацій. Так, англійське wit у Гобса й Лока позначає деяку синтетичну здатність уму (mind) помічати схожості в розбіжному, тобто докорінно відрізняється від судження як передовсім аналітичного розрізнення ідей. Як і німецьке Witz воно вказує на знання, але знання творче, індивідуальне, породжене розвиненими здібностями, винахідливістю тощо; таким чином, wit вельми нагадує ingenium Цицерона і гуманістів. Проте ці особливості wit неминуче пов’язують його із задоволенням, що його відчуває індивід від реалізації непересічних розумових здібностей, дотепної розмови, гри слів (pun), жарту (joke). За своїм ефектом, тобто задоволенням, wit уподібнюється «доброму гумору» (good humour). Англійське humour водночас містить значення «умонастрою» (general temper of mind), «стану душі» як такого, «радісного умонастрою», а також raillery, irony, ridicule (кепкування, іронія, висміювання) та «гумору-жарту», а тому, на думку авторки, не може бути адекватно перекладене через один французький відповідник, оскільки перше і друге значення доречніше передати через humeur, а третє – через запозичення з англійської le humour.; Проанализирована взаимосвязь основных значений английских терминов wit и humour, а также доказана его непереводимость в поле французского языка. Ведь французские термины, традиционно используемые для их перевода, esprit і humour, не располагают аналогичным набором коннотаций. Так, английское слово wit у Гоббса и Локка означает некую синтетическую способность ума (mind) замечать схожести в различном, т.е. коренным образом отличается от суждения как прежде всего аналитического различения идей. Как и немецкое Witz, оно указывает на знание, но знание творческое, индивидуальное, порожденное развитыми способностями, изобретательностью и т.д.; таким образом, wit весьма схож с ingenium Цицерона и гуманистов. Но эти особенности wit неминуемо связывают его с тем удовольствием, которое ощущает индивид от реализации незаурядных умственных способностей, от остроумной беседы, игры слов (pun), шутки (joke). По своему эффекту, т.е. удовольствию, wit уподобляется «хорошему настроению» (good humour). Английское слово humour одновременно заключает в себе значения «умо-настроения» (general temper of mind), «состояния души» как такового, «радостного умонастроения», а также raillery, irony, ridicule (подшучивания, иронии, высмеивания) и «юмора-шутки», а потому, по мнению автора статьи, не может быть адекватно воспроизведено с помощью одного и того же французского аналога, поскольку первое и второе значения уместнее переводить с помощью humeur, а третье – с помощью кальки le humour.; The article analyzes interconnection of the main English terms wit and humour, and proves their untranslatability into French language. Indeed, their traditional French analogues, esprit and humour, do not have similar set of connotations. Thus, the English wit, as used by Hobbes and Locke, denotes some synthetic ability of mind to remark similarity in different things, i.e. fundamentally different from judgment, as, first of all, analytical difference in ideas. Just like the German Witz it denotes knowledge, but a creative and individual one, initiated by the developed abilities, inventiveness etc.; thus, wit is mostly close to ingenium as that of Cicerō and humanists. But these peculiarities of wit inevitably associate it with pleasure which an individual feels if having realized his/her exceptional intellectual faculties, ingenious discussion, play on words (pun), drollery (joke). As for its effect, i.e. pleasure, wit assimilates with good humour. English humour simultaneously embraces the meaning of general temper of mind, “state of heart” a such, “joyful frame of mind” as well as raillery, irony, ridicule and “humour-joke”, and therefore, following the opinion of the author of the paper, may not be adequately reproduced by one and the same French analogue, since the first and the second meaning are more appropriately translated into French by humeur, and the third – by loan translation le humour.
</description>
<pubDate>Fri, 01 Jan 2010 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">https://ir.lib.vntu.edu.ua//handle/123456789/25117</guid>
<dc:date>2010-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>«Witz» у Фройда і в його перекладачів</title>
<link>https://ir.lib.vntu.edu.ua//handle/123456789/25115</link>
<description>«Witz» у Фройда і в його перекладачів
Баладьє, Ш.; Baladier, C.
Досліджено неперекладність Фройдового терміна Witz французькою і англійською мовами. Аналіз різних перекладів праці Der Witz und seine Beziehung zum Unbewussten (1905) доводить, що ані французькі (mot d’esprit, trait d’esprit), ані англійські (wit, joke) відповідники Witz не можуть охопити все поле значень німецького терміна. Прикметно, що його етимологічні особливості вельми вдало узгоджуються з Фройдовим вченням про конденсацію як основу задоволення, отримуваного від Witz.; Исследована непереводимость Фрейдова термина средствами французского и английского языков. Анализ различніх переводов сочинения Der Witz und seine Beziehung zum Unbewussten (1905) доказывает, что ни французские (mot d’esprit, trait d’esprit), ни английские (wit, joke) аналоги Witz не могут охватить всех значений немецкого термина. Примечательно, что его сугубо этимологические особенности весьма удачно согласуются с Фрейдовым учением о конденсации как основе удовольствия, получаемого от Witz.; The article investigates untranslatability of Freudian term Witz into French and English. The analysis of different translations of the work Der Witz und seine Beziehung zum Unbewussten (1905) proves that neither French (mot d’esprit, trait d’esprit), nor English (wit, joke) analogues to Witz can embrace the entire meanings of the German term. It is noteworthy that its purely etymological peculiarities conform pretty well to Freudian doctrine of condensation as the principal of pleasure received from Witz.
</description>
<pubDate>Fri, 01 Jan 2010 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">https://ir.lib.vntu.edu.ua//handle/123456789/25115</guid>
<dc:date>2010-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Ingenium</title>
<link>https://ir.lib.vntu.edu.ua//handle/123456789/25113</link>
<description>Ingenium
Понс, А.; Pons, A.
Слово ingenium, употреблявшееся в разговорной латыни со времен античности, а в латыни философской – вплоть до эпохи Нового времени, имеет весьма богатый набор смыслов. Существенную часть этого богатства в ареале романских языков сохранили лишь итальянское ingegno и испанское ingenio. Многочисленные производные от ingenium, присутствующие во французском языке, сохранили лишь частичные и более-менее отдаленные связи со своим источником, а слово esprit, часто употребляемое в качестве его эквивалента, имеет весьма специфические коннотации. Этимология английского wit и немецкого Witz весьма отлична от ingenium, посему они очень слабо воспроизводят весьма значимое созвездие смыслов, выражаемое латинским словом. Таким образом, перед переводчиками Нового времени возникают воистину непреодолимые препятствия.; The word ingenium, used in colloquial Latin from antiquity, and in philosophical Latin – up to nowadays, is pretty reach in its meaning. The significant element of this riches in the sphere of Romanian languages was preserved only by an Italian ingegno and Spanish ingenio. The innumerous derivatives of ingenium, available in French, were able to preserve only partial and more or less remote relations with its source, and the word esprit, often used as its equivalent, has pretty individual connotations. Etymology of the English wit and that of the German Witz is pretty different from ingenium and they very poorly reproduce that pretty significant constellation of meanings, which is expressed by the Latin word. This causes real difficulties to overcome by modern translators.; Слово ingenium, употреблявшееся в разговорной латыни со времен античности, а в латыни философской – вплоть до эпохи Нового времени, имеет весьма богатый набор смыслов. Существенную часть этого богатства в ареале романских языков сохранили лишь итальянское ingegno и испанское ingenio. Многочисленные производные от ingenium, присутствующие во французском языке, сохранили лишь частичные и более-менее отдаленные связи со своим источником, а слово esprit, часто употребляемое в качестве его эквивалента, имеет весьма специфические коннотации. Этимология английского wit и немецкого Witz весьма отлична от ingenium, посему они очень слабо воспроизводят весьма значимое созвездие смыслов, выражаемое латинским словом. Таким образом, перед переводчиками Нового времени возникают воистину непреодолимые препятствия.
</description>
<pubDate>Fri, 01 Jan 2010 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">https://ir.lib.vntu.edu.ua//handle/123456789/25113</guid>
<dc:date>2010-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
</channel>
</rss>
