• English
    • українська
  • English 
    • English
    • українська
  • Login
View Item 
  • Frontpage
  • Періодичні видання ВНТУ
  • Sententiae
  • Sententiae. 2010. № 1
  • View Item
  • Frontpage
  • Періодичні видання ВНТУ
  • Sententiae
  • Sententiae. 2010. № 1
  • View Item
Сайт інституційного репозитарію ВНТУ містить роботи, матеріали та файли, які були розміщені докторантами, аспірантами та студентами Вінницького Національного Технічного Університету. Для розширення функцій сайту рекомендується увімкнути JavaScript.

Ingenium

Author
Понс, А.
Pons, A.
Date
2010
Metadata
Show full item record
Collections
  • Sententiae. 2010. № 1 [14]
Abstract
Слово ingenium, употреблявшееся в разговорной латыни со времен античности, а в латыни философской – вплоть до эпохи Нового времени, имеет весьма богатый набор смыслов. Существенную часть этого богатства в ареале романских языков сохранили лишь итальянское ingegno и испанское ingenio. Многочисленные производные от ingenium, присутствующие во французском языке, сохранили лишь частичные и более-менее отдаленные связи со своим источником, а слово esprit, часто употребляемое в качестве его эквивалента, имеет весьма специфические коннотации. Этимология английского wit и немецкого Witz весьма отлична от ingenium, посему они очень слабо воспроизводят весьма значимое созвездие смыслов, выражаемое латинским словом. Таким образом, перед переводчиками Нового времени возникают воистину непреодолимые препятствия.
 
The word ingenium, used in colloquial Latin from antiquity, and in philosophical Latin – up to nowadays, is pretty reach in its meaning. The significant element of this riches in the sphere of Romanian languages was preserved only by an Italian ingegno and Spanish ingenio. The innumerous derivatives of ingenium, available in French, were able to preserve only partial and more or less remote relations with its source, and the word esprit, often used as its equivalent, has pretty individual connotations. Etymology of the English wit and that of the German Witz is pretty different from ingenium and they very poorly reproduce that pretty significant constellation of meanings, which is expressed by the Latin word. This causes real difficulties to overcome by modern translators.
 
Слово ingenium, употреблявшееся в разговорной латыни со времен античности, а в латыни философской – вплоть до эпохи Нового времени, имеет весьма богатый набор смыслов. Существенную часть этого богатства в ареале романских языков сохранили лишь итальянское ingegno и испанское ingenio. Многочисленные производные от ingenium, присутствующие во французском языке, сохранили лишь частичные и более-менее отдаленные связи со своим источником, а слово esprit, часто употребляемое в качестве его эквивалента, имеет весьма специфические коннотации. Этимология английского wit и немецкого Witz весьма отлична от ingenium, посему они очень слабо воспроизводят весьма значимое созвездие смыслов, выражаемое латинским словом. Таким образом, перед переводчиками Нового времени возникают воистину непреодолимые препятствия.
 
URI:
http://ir.lib.vntu.edu.ua//handle/123456789/25113
View/Open
Ingenium.pdf (235.7Kb)

Institutional Repository

FrontpageSearchHelpContact UsAbout Us

University Resources

JetIQLibrary websiteUniversity websiteE-catalog of VNTU

Browse

All of DSpaceCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsTypePublisherLanguageUdcISSNPublicationDOIThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsTypePublisherLanguageUdcISSNPublicationDOI

My Account

LoginRegister

Statistics

View Usage Statistics

ISSN 2413-6360 | Frontpage | Send Feedback | Help | Contact Us | About Us
© 2016 Vinnytsia National Technical University | Extra plugins code by VNTU Linuxoids | Powered by DSpace
Працює за підтримки 
НТБ ВНТУ