«Нариси пірронізму» Секста Емпірика: парадигма термінів і перекладацькі інтенції
Abstract
У статті розглядаються принципи перекладу «Нарисів пірронізму» Секста Емпірика українською мовою та перекладацька стратегія щодо засадничих понять його філософії. Автор уважає, що переклад має вповні відтворити словотвірний термінологічний потенціал «Нарисів пірронізму», максимально зберігаючи внутрішню форму й етимологічну спорідненість понять. Основоположним принципом є уніфікація термінів і ключових понять. При цьому прийнятний переклад має адекватно відображати передовсім смисл, а не букву. Тому точність передачі змісту переважає над намаганням суціль вживати одне і те ж українське слово для перекладу одного й того ж слова оригіналу. Окрім цього, важливим принципом нашого перекладу є максимальне уникнення грецизмів, латинізмів і кальок з російської мови. У статті, згідно з вищезгаданою перекладацькою стратегією, описуються лексико-семантичні поля засадничих понять скепсису, їхні парадигматичні й синтагматичні зв’язки, деривативний діапазон, обґрунтовується вибір українських відповідників; пояснення ілюструються фрагментами контекстуального перекладу однокореневих словоформ. При перекладі має бути неодмінно врахована розлога синонімія грецького тексту й деяка лабільність термінологічної системи самого Секста. Наші перекладацькі інтенції скеровані також на передачу образності й метафорики багатого лексичного арсеналу «Нарисів пірронізму». The article considers the principles underpinning the Ukrainian translation of Sextus Empiricus’ Outlines of Pyrrhonism and the translation strategy employed to render the fundamental concepts of his philosophy. The author believes that the translation should fully reproduce Outlines of Pyrrhonism’s rich word-forming terminological potential while preserving the internal form and etymological affinity of concepts. The basic principle is the unification of terms and key concepts. At the same time, an acceptable translation should adequately convey the original meaning of the text and not its letter. The accurate translation of the contents is more important than an effort to use the same Ukrainian word throughout the translation as an equivalent of a particular word in the original. Besides, our translation seeks to abide by a principle that one has to avoid, whenever possible, Grecisms, Latinisms, and loan translations from the Russian language. In accord with this translation strategy, the paper describes the lexical and semantic fields of the basic concepts of skepticism, their paradigmatic and syntagmatic connections, and the range of these terms’ derivation, and substantiates the choice of Ukrainian equivalents. The explanations are illustrated by fragments of the contextual translation of several cognate word forms. The translation should take into account the extensive synonymy present in the Greek text and certain lability of the terminological system used by Sextus himself. The translator’s intentions aim at conveying the rich lexical imagery and metaphors of the Outlines of Pyrrhonism.
URI:
http://ir.lib.vntu.edu.ua//handle/123456789/31654