Показати скорочену інформацію

dc.contributor.authorДовга, Л.uk
dc.contributor.authorОліщук, Р.uk
dc.date.accessioned2019-06-14T07:10:45Z
dc.date.available2019-06-14T07:10:45Z
dc.date.issued2016
dc.identifier.citation«Добро» і «благо» в українських текстах першої чверті XVII ст.: лексика перекладів [Текст] / Л. Довга // Sententiae. – 2016. – № 2. – С. 113-132.uk
dc.identifier.issn2075-6461
dc.identifier.issn2308-8915
dc.identifier.urihttp://ir.lib.vntu.edu.ua//handle/123456789/25822
dc.description.abstractСтаттю присвячено історії формування богословського та філософського поняттєвого апарату в українських текстах першої чверті XVII ст. Аналіз принципів уживання лексем «добро» і «благо» в перекладах грецьких святоотцівських і аскетичних творів, показав такі тенденції: (1) Принципи використання обох лексем залежали від мови перекладу – староукраїнської чи церковнослов’янської. (2) У текстах церковнослов’янською мовою: фіксується переважання лексеми «благо» над лексемою «добро», що загалом точніше відповідає грецькому прототипові; «благо» послідовно резервується за «високим» стилем та окреслює смислові поля, пов’язані зі сферою сакрального; лексема «дὸбро» переважно вживається на рівні побутового мовлення. (3) У текстах, написаних староукраїнською мовою: лексема «благо» на загал відсутня, її скрізь замінено лексемою «добро»; при вживанні лексеми «добро» не прослідковується розрізнення сакрального та профанного смислових полів. (4) Демаркаційна лінія у способах мовлення, яка фіксує розрізнення між високим, богословським дискурсом, що оперує поняттями, та буденною мовою, проходить не тільки на рівні вибору мови (сакральної церковнослов’янської чи «простої» староукраїнської), але й на рівні вербалізованої мисленнєвої діяльності, закріпленої у специфічних спільних варіаціях слововжитку в межах кожного мовного узусу.uk
dc.description.abstractThe article is devoted to the history of the formation of theological and philosophical conceptual apparatus in Ukrainian texts of the first quarter of the 17th century. Analysis of the principles of the use of lexemes "dobro" and "blaho" in translations of Greek patristic and ascetic works, showed the following trends: (1) Principles for the use of both lexemes depended on the target language – old Ukrainian or Church Slavonic. (2) In the texts in Church Slavonic: the predominance of lexeme "blaho" is fixed over the lexeme "dobro", that in general rather corresponds to the Greek prototype; "blaho" is consistently reserved for the "high" style and defines the semantic fields associated with the sacral area; the lexeme "dobro" is mainly used at the level of everyday language. (3). In the texts written in old Ukrainian language: the lexeme "blaho" is missing, it is replaced everywhere by the lexeme "dobro"; the use of the lexeme "dobro" is no traceable distinction between the sacral and the profane semantic fields. (4). The line of demarcation in the ways of speaking that fixes the differences between high theological discourse that operates with the concepts and everyday language, is not only on the level of language choice (the sacral Church Slavonic or "simple" old Ukrainian), but also on the level at verbalized intellectual activity, fixed in the specific joint variations of word usage within each linguistic usage.en
dc.language.isouk_UAuk_UA
dc.publisherВНТУuk
dc.relation.ispartofSententiae. № 2 : 113-132.en
dc.relation.urihttps://sententiae.vntu.edu.ua/index.php/sententiae/article/view/297
dc.subjectthe gooden
dc.subjectlexemeen
dc.subjectconcepten
dc.subjecttexten
dc.subjectEarly Modern Ukrainian cultureen
dc.subjectUkrainian philosophyen
dc.subjectблагоuk
dc.subjectдоброuk
dc.subjectлексемаuk
dc.subjectсмислове полеuk
dc.subjectтекстuk
dc.subjectранньомодерна культура Україниuk
dc.subjectукраїнська філософіяuk
dc.title«Добро» і «благо» в українських текстах першої чверті XVII ст.: лексика перекладівuk
dc.title.alternative“Dobro” and “blaho” in Ukrainian texts of the first quarter of the 17th century: vocabulary translationsen
dc.typeArticle
dc.relation.referencesAndreas of Caesarea. (1625). Commentary on the Apocalypse. [In Church Slavonic]. Кyiv: Кyiv-Pechersk Lavra Press.
dc.relation.referencesBerynda, P. (1627). A Slavonic-Ruthenian Lexicon and Explanation of Proper Names. [In Ruthenian]. Кyiv: Кyiv-Pechersk Lavra Press.
dc.relation.referencesChipiga, I., & Gnatenko, L. (Eds.). (2001). Peresopnytsia Gospel 1556-1561: Research. Transliterated text. Words Index. [In Ukrainian]. Кyiv: Vernadsky National Library of Ukraine.
dc.relation.referencesChuba, H. (2011). Ukrainian handwritten "Uchytel'ni Evanhelia". Research. Catalogue. The descriptions. [In Ukrainian]. Кyiv, & Lviv: Svichado.
dc.relation.referencesDiopter. (1612). [In Church Slavonic]. Vievis: Wilno Brotherhood Press.
dc.relation.referencesDovga L. (2016) The conceptual apparatus in the discourse of Ukrainian church intellectuals of the 17th century: to formulation of the problem. [In Ukrainian]. Sententiae, 34(1), 132-143. https://doi.org/10.22240/sent34.01.132
dc.relation.referencesFikara of Athos. (1620). Soulful Garden. [In Church Slavonic]. Vilnius: Wilno Brotherhood Press.
dc.relation.referencesGizel, I. (2011). Opus Totius Philosophiae. Hoc opus est traditum in Collegio Mohilaeano Kiioviensi annis 1646 et 1647 (fragmenta). [In Latin & Ukrainian]. In I. Gizel, Selected works in 3 volumes. (L. Dovga, Ed.). Kyiv, & Lviv: Svichado.
dc.relation.referencesJoannis Chrysostomi. (1863) Paraenesis sive adhortatio ad Theodorum. Lapsum I. Patrologiae Graecae. Vol. 47: John Chrysostom. [In Latin]. Paris: J.-P. Migne, Retrieved 16.05.2016 from: https://archive.org/details/patrologiae_cursus_completus_gr_vol_047
dc.relation.referencesJohn Chrysostom. (1623). Homilioe in omnes epistolas Pauli. [In Church Slavonic]. Кyiv: Кyiv-Pechersk Lavra Press.
dc.relation.referencesJohn Chrysostom. (1624). Homilies on the Acts of the Apostles. [In Church Slavonic]. Кyiv: Кyiv-Pechersk Lavra Press.
dc.relation.referencesJohn Chrysostom. (1863). Paraenesis sive adhortatio ad Theodorum. Lapsum I. [In Greek]. Patrologiae Graecae. Vol. 47: John Chrysostom. Paris: J.-P. Migne. Retrieved 16.05.2016 from https://archive.org/details/patrologiae_cursus_completus_gr_vol_047
dc.relation.referencesKarataev, I. (1883) Description of the Slavic-Russian books printed letters of St. Cyril. Volume 1 (With 1491 on 1652). [In Russian]. St. Petersburg: Imperial Academy of Sciences Press.
dc.relation.referencesMacarius the Egyptian. (1627). Spiritual Homilies. [In Church Slavonic]. Vilnius: Wilno Brotherhood Press.
dc.relation.referencesMathauserová S. (1976) Two of the theory of the text in Russian literature of the XVII century. [In Russian]. In D. Likhachov (Ed.), Proceedings of the Department of Old Russian Literature (Vol. 31, pp. 271-284). Leningrad: Nauka.
dc.relation.referencesNimchuk, V. (Ed.). (1961). Leksykon slavenorosskyi of Pamva Berynda. [In Ukrainian]. Кyiv: AN Ukr. SSR. Retrieved 15.04.2016 from http://litopys.org.ua/berlex/be.htm
dc.relation.referencesOstroh Bible. (2006). (R. Torkonyak, Ed.). [In Church Slavonic & Ukrainian]. Lviv: Ukrainian Bible Society.
dc.relation.referencesPeretz, V. (1926). The Question of "Uchytelni Evagelia" of XVI – XVII centuries. (Research and materials on the history of ancient Ukrainian literature XVI-XVIII centuries). [In Russian]. Collection of the Russian Language and Literature Academy USSR, 101(2), 9-14.
dc.relation.referencesPetrov, S., Biryuk, Ya., & Zolotar, T. (1959). Slavic Cyrillic printing books XV-XVIII centuries: Description of books stored in the State of the Ukrainian SSR. [In Russian]. Kyiv: Ukrainian Academy of Sciences Press.
dc.relation.referencesSakal, Y. (2011). Uchytel'ni Evanhelia of "Zabludiv type": composition and structure. (Master's thesis). [In Ukrainian]. Кyiv: NaUKMA.
dc.relation.referencesSymchych, M. (2010). The Problem of Distinctions and Universals in Inokentij Gizel's Philosophical Course. In I. Gizel, Selected works (Vol. 3, pp. 83-102). [In Ukrainian] Kyiv, & Lviv: Svichado.
dc.relation.referencesThe remedy on sleepy human thinking. (1607). [In Church Slavonic & Ruthenian]. Ostrog.
dc.relation.referencesVdovina, G. (2009). The language of the non-obvious. The doctrine of signs in the scholastic of the XVII century. [In Russian]. Moscow: Saint Thomas Institute of Philosophy, Theology and History Press.
dc.relation.referencesZapasko, Y., Isayevych, Y. (1981). Monuments of book art: catalog of early printed books published in Ukraine. 1574-1700. [In Ukrainian]. Lviv: Vyshcha shkola.
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.22240/sent35.02.113


Файли в цьому документі

Thumbnail

Даний документ включений в наступну(і) колекцію(ї)

Показати скорочену інформацію