• English
    • українська
  • українська 
    • English
    • українська
  • Увійти
Дивитися документ 
  • Головна
  • Періодичні видання ВНТУ
  • Sententiae
  • Sententiae. 2024. № 1
  • Дивитися документ
  • Головна
  • Періодичні видання ВНТУ
  • Sententiae
  • Sententiae. 2024. № 1
  • Дивитися документ
Сайт інституційного репозитарію ВНТУ містить роботи, матеріали та файли, які були розміщені докторантами, аспірантами та студентами Вінницького Національного Технічного Університету. Для розширення функцій сайту рекомендується увімкнути JavaScript.

Діоген Лаерцій, «Життя і думки славнозвісних філософів»: стратегія і засади українського перекладу

Автор
Звонська, Л.
Туренко, В.
Zvonska, L.
Turenko, V.
Дата
2024
Metadata
Показати повну інформацію
Collections
  • Sententiae. 2024. № 1 [19]
Анотації
Твір Діогена Лаерція «Життя і думки славнозвісних філософів» є белетризованим викладом історії філософії, насиченим філософськими поняттями, а також науковою термінологією. Методологічна стратегія його перекладу, запропонована авторами, орієнтована передовсім на адекватність за смислом, а не за буквою, за максимально можливої уніфікації термінів. Основними засадами цього перекладу є: 1) уникати грецизмів, латинізмів і кальок з російської мови; 2) грецькі етимологічно-споріднені поняття перекладати однокореневими словами; 3) однокореневі антонімічні поняття перекладати аналогічно; 4) там, де лексична семантика є термінологічно чи суттєво значущою, залучати синоніми; 6) композити або слова з ускладненою внутрішньою формою можна перекладати перифрастично; 7) для уточнення смислів застосовувати деякі неологізми.
 
Diogenes Laertius's “Lives of the Eminent Philosophers” is a fictionalised account of the history of philosophy, full of philosophical concepts and scientific terminology. The Ukrainian translation strategy this work proposed by the authors aims to ensure adequacy in meaning while maximizing the uniformity of terms. The main principles of this translation are: 1) to avoid Greekisms, Latinisms and calques from the Russian language; 2) to translate Greek etymologically related concepts with single-root words; 3) to translate single-root antonymic concepts in the same way; 4) where lexical semantics is terminologically or substantively significant, to use synonyms; 6) composites or words with a complicated internal form can be translated periphrastically; 7) to use some neologisms to clarify meanings.
 
URI:
https://ir.lib.vntu.edu.ua//handle/123456789/42830
Відкрити
Діоген Лаерцій, «Життя і думки славнозвісних філософів» стратегія і засади українського перекладу.pdf (346.9Kb)

Інституційний репозиторій

ГоловнаПошукДовідкаКонтактиПро нас

Ресурси

JetIQСайт бібліотекиСайт університетаЕлектронний каталог ВНТУ

Перегляд

Всі архівиСпільноти та колекціїЗа датою публікаціїАвторамиНазвамиТемамиТипВидавництвоМоваУДКISSNВидання, що міститьDOIЦя колекціяЗа датою публікаціїАвторамиНазвамиТемамиТипВидавництвоМоваУДКISSNВидання, що міститьDOI

Мій обліковий запис

ВхідРеєстрація

Статистика

View Usage Statistics

ISSN 2413-6360 | Головна | Відправити відгук | Довідка | Контакти | Про нас
© 2016 Vinnytsia National Technical University | Extra plugins code by VNTU Linuxoids | Powered by DSpace
Працює за підтримки 
НТБ ВНТУ