Діоген Лаерцій, «Життя і думки славнозвісних філософів»: стратегія і засади українського перекладу
Author
Звонська, Л.
Туренко, В.
Zvonska, L.
Turenko, V.
Date
2024Metadata
Show full item recordCollections
Abstract
Твір Діогена Лаерція «Життя і думки славнозвісних філософів» є белетризованим викладом історії філософії, насиченим філософськими поняттями, а також науковою термінологією. Методологічна стратегія його перекладу, запропонована авторами, орієнтована передовсім на адекватність за смислом, а не за буквою, за максимально можливої уніфікації термінів. Основними засадами цього перекладу є: 1) уникати грецизмів, латинізмів і кальок з російської мови; 2) грецькі етимологічно-споріднені поняття перекладати однокореневими словами; 3) однокореневі антонімічні поняття перекладати аналогічно; 4) там, де лексична семантика є термінологічно чи суттєво значущою, залучати синоніми; 6) композити або слова з ускладненою внутрішньою формою можна перекладати перифрастично; 7) для уточнення смислів застосовувати деякі неологізми. Diogenes Laertius's “Lives of the Eminent Philosophers” is a fictionalised account of the history of philosophy, full of philosophical concepts and scientific terminology. The Ukrainian translation strategy this work proposed by the authors aims to ensure adequacy in meaning while maximizing the uniformity of terms. The main principles of this translation are: 1) to avoid Greekisms, Latinisms and calques from the Russian language; 2) to translate Greek etymologically related concepts with single-root words; 3) to translate single-root antonymic concepts in the same way; 4) where lexical semantics is terminologically or substantively significant, to use synonyms; 6) composites or words with a complicated internal form can be translated periphrastically; 7) to use some neologisms to clarify meanings.
URI:
https://ir.lib.vntu.edu.ua//handle/123456789/42830