Показати скорочену інформацію

dc.contributor.authorШвець, Рєнатuk
dc.contributor.authorShvets, Ryenatuk
dc.date.accessioned2026-05-15T12:32:42Z
dc.date.available2026-05-15T12:32:42Z
dc.date.issued2025uk
dc.identifier.citationШвець Р. Робота над філософськими перекладами в Україні 1920-х: випадок «Істинного сенсу системи природи» // Sententiae. 2025. № 3. С. 159-175. URI: https://sententiae.vntu.edu.ua/index.php/sententiae/article/view/1179.uk
dc.identifier.issn2308-8915uk
dc.identifier.urihttps://ir.lib.vntu.edu.ua//handle/123456789/51527
dc.description.abstractThe article analyzes the manuscript of the Ukrainian translation of «Le vrai sens du système de la nature» (1924-1925) in terms of editorial changes and the use of intermediate translations. Based on a study of archival documents the 1920s, the author reconstructs for the first time the history of this text and proves that the manuscript shows signs of double editing, most likely by Andrii Richitskyi and Mike Johansen. The analysis of the editorial decisions reveals the divergence of the proposed systems of terminological equivalents caused by different approaches to the translation of eighteenth-century French terminology and the accuracy of its reproduction. In preparing the Ukrainian translation, the publishing house staff was guided by the 1922 Russian edition, as evidenced by the chosen title of the work, the translation of Semkovskyi&039;s authorial materials, the publisher&039;s comments, and a number of editorial proposals.en_US
dc.description.abstractУ статті проаналізовано рукопис україномовного перекладу «Le vrai sens du système de la nature» (1924–1925) з огляду на редакторські зміни й на використання перекладів-посередників. На основі дослідження архівних документів 1920-х рр. уперше реконструйовано історію цього тексту та доведено, що в рукописі є ознаки подвійного редагування, найімовірніше, здійснені Андрієм Річицьким і Майком Йогансеном. Аналіз редакторських рішень продемонстрував розбіжність запропонованих систем термінологічних відповідників, спричинених різними підходами до передачі французької термінології XVIІI ст. і до точності її відтворення. При підготовці українського перекладу співробітники видавництва орієнтувалися на російськомовне видання 1922 р., на що вказують обрана назва твору, переклад авторських матеріалів Семковського, видавничі коментарі та низка редакторських пропозицій.uk_UA
dc.language.isouk_UAuk_UA
dc.publisherВНТУuk
dc.relation.ispartofSententiae. № 3 : 159-175.uk
dc.subjectДержавне видавництво Україниuk
dc.subjectState Publishing House of Ukraineuk
dc.subjectHelvetiusuk
dc.subjectJohansenuk
dc.subjecteditinguk
dc.subjecteffetuk
dc.subjectSemkovskyiuk
dc.subjectmaterialismuk
dc.titleРобота над філософськими перекладами в Україні 1920-х: випадок «Істинного сенсу системи природи»uk
dc.title.alternativeWork on Philosophical Translations in 1920’s Ukraine: The Case of «Le vrai sens du système de la nature»en_US
dc.typeArticle, professional native edition
dc.relation.referenceshttps://sententiae.vntu.edu.ua/index.php/sententiae/article/view/1179uk
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.31649/sent44.03.159uk
dc.identifier.orcidhttps://orcid.org/https://orcid.org/0009-0004-3306-4921uk


Файли в цьому документі

Thumbnail

Даний документ включений в наступну(і) колекцію(ї)

Показати скорочену інформацію