• українська
    • English
  • українська 
    • українська
    • English
  • Увійти
Дивитися документ 
  • Головна
  • Науково-технічна бібліотека
  • Публікації співробітників бібліотеки
  • JetIQ
  • Дивитися документ
  • Головна
  • Науково-технічна бібліотека
  • Публікації співробітників бібліотеки
  • JetIQ
  • Дивитися документ
Сайт інституційного репозитарію ВНТУ містить роботи, матеріали та файли, які були розміщені докторантами, аспірантами та студентами Вінницького Національного Технічного Університету. Для розширення функцій сайту рекомендується увімкнути JavaScript.

Сила і безсилля третьої «Критики» Канта: Міркування про український переклад

Автор
Іващенко, І.
Ivashchenko, I.
Дата
2024
Metadata
Показати повну інформацію
Collections
  • JetIQ [234]
Анотації
This paper examines the first complete Ukrainian translation of Immanuel Kant’s Critique of the Power of Judgment (2022). I discuss the consistency of the Ukrainian translator’s decisions in rendering Kant’s terminology in Ukrainian and assess the accuracy of the translation of Kant’s extremely complicated and nuanced syntax. Based on this assessment, I concluded that this translation provides a strong argument in favor of the idea that translations of classical texts of such complexity will not meet academic standards without scholarly editing. An example of a recurring terminological mistake is the translation of Kant’s “Schluß” as “conclusion,” as it means “inference” or “syllogism.” The most common syntactical mistakes are misinterpretations of pronouns (demonstrative, personal, possessive) in subordinate clauses.
 
Цю статтю присвячено першому повному перекладу українською мовою «Критики сили судження» Імануеля Канта (2022). Я розглянув послідовність рішень українського перекладача у віддані Кантової термінології українською, а також оцінив правильність перекладу надзвичайно складного та нюансованого синтаксису Канта. На підставі цього розгляду я дійшов висновку, що цей переклад надає добрий арґумент на користь того, що переклади класичних текстів такого рівня складності не відповідатимуть академічним стандартам без наукового редаґування. Прикладом повторюваною термінологічної помилки є переклад Кантового Schluß як висновок, хоча мається на увазі виснування, силогізм. Найпоширенішими синтаксичними помилками є хибні тлумачення займенників (вказівних, особових, присвійних) у підрядних реченнях.
 
URI:
https://ir.lib.vntu.edu.ua//handle/123456789/51947
Відкрити
204569.pdf (556.0Kb)

Інституційний репозиторій

ГоловнаПошукДовідкаКонтактиПро нас

Ресурси

JetIQСайт бібліотекиСайт університетаЕлектронний каталог ВНТУ

Перегляд

Всі архівиСпільноти та колекціїЗа датою публікаціїАвторамиНазвамиТемамиТипВидавництвоМоваУДКISSNВидання, що міститьDOIЦя колекціяЗа датою публікаціїАвторамиНазвамиТемамиТипВидавництвоМоваУДКISSNВидання, що міститьDOI

Мій обліковий запис

Вхід

ISSN 2413-6360 | Головна | Відправити відгук | Довідка | Контакти | Про нас
© 2016 Vinnytsia National Technical University | Extra plugins code by VNTU Linuxoids | Powered by DSpace
Працює за підтримки 
НТБ ВНТУ