Показати скорочену інформацію

dc.contributor.authorПонс, А.uk
dc.contributor.authorPons, A.en
dc.date.accessioned2019-05-28T09:53:32Z
dc.date.available2019-05-28T09:53:32Z
dc.date.issued2010
dc.identifier.citationПонс А. Ingenium [Текст] / А. Понс // Sententiae. – 2010. – № 1. – С. 183-189.uk
dc.identifier.issn2075-6461
dc.identifier.issn2308-8915
dc.identifier.urihttp://ir.lib.vntu.edu.ua//handle/123456789/25113
dc.description.abstractСлово ingenium, употреблявшееся в разговорной латыни со времен античности, а в латыни философской – вплоть до эпохи Нового времени, имеет весьма богатый набор смыслов. Существенную часть этого богатства в ареале романских языков сохранили лишь итальянское ingegno и испанское ingenio. Многочисленные производные от ingenium, присутствующие во французском языке, сохранили лишь частичные и более-менее отдаленные связи со своим источником, а слово esprit, часто употребляемое в качестве его эквивалента, имеет весьма специфические коннотации. Этимология английского wit и немецкого Witz весьма отлична от ingenium, посему они очень слабо воспроизводят весьма значимое созвездие смыслов, выражаемое латинским словом. Таким образом, перед переводчиками Нового времени возникают воистину непреодолимые препятствия.uk
dc.description.abstractThe word ingenium, used in colloquial Latin from antiquity, and in philosophical Latin – up to nowadays, is pretty reach in its meaning. The significant element of this riches in the sphere of Romanian languages was preserved only by an Italian ingegno and Spanish ingenio. The innumerous derivatives of ingenium, available in French, were able to preserve only partial and more or less remote relations with its source, and the word esprit, often used as its equivalent, has pretty individual connotations. Etymology of the English wit and that of the German Witz is pretty different from ingenium and they very poorly reproduce that pretty significant constellation of meanings, which is expressed by the Latin word. This causes real difficulties to overcome by modern translators.en
dc.description.abstractСлово ingenium, употреблявшееся в разговорной латыни со времен античности, а в латыни философской – вплоть до эпохи Нового времени, имеет весьма богатый набор смыслов. Существенную часть этого богатства в ареале романских языков сохранили лишь итальянское ingegno и испанское ingenio. Многочисленные производные от ingenium, присутствующие во французском языке, сохранили лишь частичные и более-менее отдаленные связи со своим источником, а слово esprit, часто употребляемое в качестве его эквивалента, имеет весьма специфические коннотации. Этимология английского wit и немецкого Witz весьма отлична от ingenium, посему они очень слабо воспроизводят весьма значимое созвездие смыслов, выражаемое латинским словом. Таким образом, перед переводчиками Нового времени возникают воистину непреодолимые препятствия.ru
dc.language.isouk_UAuk_UA
dc.publisherВНТУuk
dc.relation.ispartofSententiae. № 1 : 183-189.en
dc.relation.urihttps://sententiae.vntu.edu.ua/index.php/sententiae/article/view/54
dc.titleIngeniumuk, ru, en
dc.typeArticle
dc.relation.referencesAristote. La Poétique, éd. bilingue gr./fr. et trad. fr. R. Dupont-Roc et J. Lallot, Seuil, 1980.
dc.relation.referencesCicero. De Oratore. Cambridge, Massachusetts & London, Harvard University Press & William Heinemann Ltd., «The Loeb Classical Library», transl. by E.W. Sutton and H. Rackham, Books I-II: 1967, Book III: 1977.
dc.relation.referencesCiceron. De l'orateur [De oratore], éd. et trad. fr. E. Courtaud, Les Belles Lettres, 1967.
dc.relation.referencesCiceron. Tusculanes [Tusculanae disputationes], éd. G. Fohlen et trad. fr. J. Humbert, Les Belles Lettres, 1970.
dc.relation.referencesGracián, B. La logica dell'ingegno, Bologne, Nuova Alfa, 1989.
dc.relation.referencesGracián, B. La Pointe ou l'Art du génie [Agudeza y arte de ingenio], éd. et trad. fr. M. Gendreau-Massaloux et P. Laurens, Préface de M. Fumaroli, Lausanne, L'Age d'Homme, 1983. — L'Homme universel [El discreto], trad. fr. J. de Courbeville, Champ Libre, 1980.
dc.relation.referencesGrassi, E. Potenza dell'immagine. Rivalutazione della retorica, part. 3e : «Ingenium : la tradizione umanistica», Naples-Milan, Guerini, 1989.
dc.relation.referencesHidalgo-Serna, E. Linguaggio e pensiero originario. L'umanesimo di J.L. Vives, Naples-Milan, Guerini, 1990.
dc.relation.referencesKant, I. Anthropologie du point de vue pragmatique, éd. et trad. fr. A. Renaut, Flammarion, « GF », 1993.
dc.relation.referencesKant, I. Anthropologie du point de vue pragmatique, in Œuvres philosophiques, trad. fr. P. Jalabert, Gallimard, t. 3, 1986.
dc.relation.referencesKant, I. Anthropologie du point de vue pragmatique, trad. fr. M. Foucault, Vrin, 1970.
dc.relation.referencesKant, I. Anthropologie in pragmatischer Hinsicht. Hamburg, F. Meiner Verlag, «Philosophishe Bibliothek», B. 490, 2000.
dc.relation.referencesKant, I. Critique de la faculté de juger, trad. fr. A. Philonenko, Vrin, 1974
dc.relation.referencesKant, I. Kritik der Urteilskraft: Beilage: Erste Einleitung in die «Kritik der Urteilskraft». Hamburg, F. Meiner Verlag, «Philosophishe Bibliothek», B. 507, 2006.
dc.relation.referencesVico, G. De nostri temporis studiorum ratione, Napoli, Mosca, 1709.
dc.relation.referencesVico, G. L'Antique Sagesse de l'Italie, trad. fr. J. Michelet, presentation B. Pinchard, Flammarion, « GF », 1993.
dc.relation.referencesVico, G. La Méthode des études de notre temps, in Vie de Giambattista Vico écrite par lui-même. Lettres. La méthode des études de notre temps, éd. et trad. fr. A. Pons, Grasset, 1981.
dc.relation.referencesVico, G. La Science nouvelle, trad. fr. A. Doubine, Nagel, 1953.
dc.relation.referencesVives, J. L. Introductio ad sapientiam & Satellitium aliaque ejusdem, quorum series ante Praefationem & Auctori vitam exhibetur, Lugduni Batavorum, Davidem Lopez de Haro, 1644.
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.22240/sent22.01.183


Файли в цьому документі

Thumbnail

Даний документ включений в наступну(і) колекцію(ї)

Показати скорочену інформацію