«Witz» у Фройда і в його перекладачів
Abstract
Досліджено неперекладність Фройдового терміна Witz французькою і англійською мовами. Аналіз різних перекладів праці Der Witz und seine Beziehung zum Unbewussten (1905) доводить, що ані французькі (mot d’esprit, trait d’esprit), ані англійські (wit, joke) відповідники Witz не можуть охопити все поле значень німецького терміна. Прикметно, що його етимологічні особливості вельми вдало узгоджуються з Фройдовим вченням про конденсацію як основу задоволення, отримуваного від Witz. Исследована непереводимость Фрейдова термина средствами французского и английского языков. Анализ различніх переводов сочинения Der Witz und seine Beziehung zum Unbewussten (1905) доказывает, что ни французские (mot d’esprit, trait d’esprit), ни английские (wit, joke) аналоги Witz не могут охватить всех значений немецкого термина. Примечательно, что его сугубо этимологические особенности весьма удачно согласуются с Фрейдовым учением о конденсации как основе удовольствия, получаемого от Witz. The article investigates untranslatability of Freudian term Witz into French and English. The analysis of different translations of the work Der Witz und seine Beziehung zum Unbewussten (1905) proves that neither French (mot d’esprit, trait d’esprit), nor English (wit, joke) analogues to Witz can embrace the entire meanings of the German term. It is noteworthy that its purely etymological peculiarities conform pretty well to Freudian doctrine of condensation as the principal of pleasure received from Witz.
URI:
http://ir.lib.vntu.edu.ua//handle/123456789/25115