Show simple item record

dc.contributor.authorТуренко, В.uk
dc.contributor.authorTurenko, V.uk
dc.date.accessioned2026-03-16T13:12:32Z
dc.date.available2026-03-16T13:12:32Z
dc.date.issued2025uk
dc.identifier.citationТуренко В. «Pythagoreorum Opera»: специфіка і стратегія українського перекладу // Sententiae. 2025. № 2. С. 147-156. URI: https://sententiae.vntu.edu.ua/index.php/sententiae/article/view/1148.uk
dc.identifier.issn2308-8915uk
dc.identifier.urihttps://ir.lib.vntu.edu.ua//handle/123456789/50862
dc.description.abstractThe author describes the conceptual, terminological, and stylistic principles of their translation of the corpus of works of the Pythagorean tradition into Ukrainian. The main translation strategy is based on the principle of balancing semantic fidelity to historical meanings with adaptation to modern Ukrainian academic usage. The translation was carried out considering the interdisciplinary context: medical, psychological, aesthetic, ethical, political. A defining feature is the combination of philological accuracy with hermeneutic interpretation, which allows conveying not only the content but also the philosophical logic, stylistics, and symbolism of Pythagorean cosmology, ontology, epistemology, and moral anthropology.en_US
dc.description.abstractThe author describes the conceptual, terminological, and stylistic principles of their translation of the corpus of works of the Pythagorean tradition into Ukrainian. The main translation strategy is based on the principle of balancing semantic fidelity to historical meanings with adaptation to modern Ukrainian academic usage. The translation was carried out considering the interdisciplinary context: medical, psychological, aesthetic, ethical, political. A defining feature is the combination of philological accuracy with hermeneutic interpretation, which allows conveying not only the content but also the philosophical logic, stylistics, and symbolism of Pythagorean cosmology, ontology, epistemology, and moral anthropology.Автор описує концептуальні, термінологічні та стилістичні засади здійсненого ним перекладу корпусу творів піфагорійської традиції українською мовою. Основна пере­кладацька стратегія ґрунтується на принципі балансу між семантичною вірністю істо­ричним значенням і адаптацією до сучасного українського академічного слововжитку. Переклад здійснено з урахуванням міждисциплінарного контексту: медичного, психоло­гіч­ного, естетичного, етичного, політичного. Визначальною особливістю є поєд­нання філологічної точності з герменевтичною інтерпретацією, що дозволяє передати не лише зміст, а й філософську логіку, стилістику та символіку піфагорійської космології, онтології, гносеології та моральної антропології.uk_UA
dc.language.isouk_UAuk_UA
dc.publisherВНТУuk
dc.relation.ispartofSententiae. № 2 : 147-156.uk
dc.subjectпіфагорійська традиціяuk
dc.subjectдосократикиuk
dc.subjectантична філософіяuk
dc.subjectфілософський перекладuk
dc.subjectPythagorean traditionuk
dc.subjectpre-Socraticsuk
dc.subjectancient philosophyuk
dc.subjectphilosophical translationuk
dc.title«Pythagoreorum Opera»: специфіка і стратегія українського перекладуuk
dc.title.alternative«Pythagoreorum Opera»: Specifics and Strategy of Ukrainian Translationen_US
dc.typeArticle, professional native edition
dc.relation.referenceshttps://sententiae.vntu.edu.ua/index.php/sententiae/article/view/1148uk
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.31649/sent44.02.147uk
dc.identifier.orcidhttps://orcid.org/0000-0003-0572-9119uk


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record