| dc.contributor.author | Туренко, В. | uk |
| dc.contributor.author | Turenko, V. | uk |
| dc.date.accessioned | 2026-03-16T13:12:32Z | |
| dc.date.available | 2026-03-16T13:12:32Z | |
| dc.date.issued | 2025 | uk |
| dc.identifier.citation | Туренко В. «Pythagoreorum Opera»: специфіка і стратегія українського перекладу // Sententiae. 2025. № 2. С. 147-156. URI: https://sententiae.vntu.edu.ua/index.php/sententiae/article/view/1148. | uk |
| dc.identifier.issn | 2308-8915 | uk |
| dc.identifier.uri | https://ir.lib.vntu.edu.ua//handle/123456789/50862 | |
| dc.description.abstract | The author describes the conceptual, terminological, and stylistic principles of their translation of the corpus of works of the Pythagorean tradition into Ukrainian. The main translation strategy is based on the principle of balancing semantic fidelity to historical meanings with adaptation to modern Ukrainian academic usage. The translation was carried out considering the interdisciplinary context: medical, psychological, aesthetic, ethical, political. A defining feature is the combination of philological accuracy with hermeneutic interpretation, which allows conveying not only the content but also the philosophical logic, stylistics, and symbolism of Pythagorean cosmology, ontology, epistemology, and moral anthropology. | en_US |
| dc.description.abstract | The author describes the conceptual, terminological, and stylistic principles of their translation of the corpus of works of the Pythagorean tradition into Ukrainian. The main translation strategy is based on the principle of balancing semantic fidelity to historical meanings with adaptation to modern Ukrainian academic usage. The translation was carried out considering the interdisciplinary context: medical, psychological, aesthetic, ethical, political. A defining feature is the combination of philological accuracy with hermeneutic interpretation, which allows conveying not only the content but also the philosophical logic, stylistics, and symbolism of Pythagorean cosmology, ontology, epistemology, and moral anthropology.Автор описує концептуальні, термінологічні та стилістичні засади здійсненого ним перекладу корпусу творів піфагорійської традиції українською мовою. Основна перекладацька стратегія ґрунтується на принципі балансу між семантичною вірністю історичним значенням і адаптацією до сучасного українського академічного слововжитку. Переклад здійснено з урахуванням міждисциплінарного контексту: медичного, психологічного, естетичного, етичного, політичного. Визначальною особливістю є поєднання філологічної точності з герменевтичною інтерпретацією, що дозволяє передати не лише зміст, а й філософську логіку, стилістику та символіку піфагорійської космології, онтології, гносеології та моральної антропології. | uk_UA |
| dc.language.iso | uk_UA | uk_UA |
| dc.publisher | ВНТУ | uk |
| dc.relation.ispartof | Sententiae. № 2 : 147-156. | uk |
| dc.subject | піфагорійська традиція | uk |
| dc.subject | досократики | uk |
| dc.subject | антична філософія | uk |
| dc.subject | філософський переклад | uk |
| dc.subject | Pythagorean tradition | uk |
| dc.subject | pre-Socratics | uk |
| dc.subject | ancient philosophy | uk |
| dc.subject | philosophical translation | uk |
| dc.title | «Pythagoreorum Opera»: специфіка і стратегія українського перекладу | uk |
| dc.title.alternative | «Pythagoreorum Opera»: Specifics and Strategy of Ukrainian Translation | en_US |
| dc.type | Article, professional native edition | |
| dc.relation.references | https://sententiae.vntu.edu.ua/index.php/sententiae/article/view/1148 | uk |
| dc.identifier.doi | https://doi.org/10.31649/sent44.02.147 | uk |
| dc.identifier.orcid | https://orcid.org/0000-0003-0572-9119 | uk |