Показати скорочену інформацію

dc.contributor.authorКуліш, Л. В.uk
dc.contributor.authorKulish, L. V.uk
dc.date.accessioned2026-04-03T10:58:41Z
dc.date.available2026-04-03T10:58:41Z
dc.date.issued2026uk
dc.identifier.citationКуліш Л. В. Перемикання кодів в сучасній амеріндіанській прозі // Актуальні питання іноземної філології. 2026. № 24. С. 117-128.uk
dc.identifier.issn2410-0927uk
dc.identifier.urihttps://ir.lib.vntu.edu.ua//handle/123456789/51081
dc.description.abstractThe article reveals and analyzes the use of language code switching in modern English-language Native American prose texts by Lewis Erdrich, “The Last Report on the Miracles at Little No Horse”, “Love medicine”, and also defines the concept and types of language code switching. Code switching is the speaker’s transition in the process of speech communication from one language (dialect, style) to another depending on the conditions of communication within the same ethnic culture. A modern American writer of Native American origin, syncretized two “wonders of symbols and sounds” into one fascinating language – a combination of indigenous (Indian) and English languages, which structures her worldview. Code switching allows L. Erdrich to present her multicultural experience. Analysis of the novels The Last Report on the Miracles at Little No Horse and Love Medicine has shown that Lewis Erdrich uses Ojibwe and English to convey and support Ojibwe cultural beliefs in contemporary fiction. Erdrich uses a variety of code-switching strategies at the lexical and sentence levels, and provides contextual clues throughout the novel, including definitions, translations, examples, and repetition. She also includes untranslated Ojibwe words, phrases, and sentences to assert the value and relevance of the Ojibwe language. Through code-switching, the writer engages in linguistic negotiations; balancing the needs of indigenous peoples with the desires of the audience, using Type II and Type III code-switching. Erdrich switches codes in both narrative and dialogue, but in contextually appropriate settings; much of the Ojibwe language is in flashbacks, between Ojibwe characters. L. Erdrich's code-switching symbolizes her desire to learn and preserve the language, to integrate into the culture and share it with her audience, to become a cultural guide for outsiders. The perspective of our research is to investigate linguistic code-switching in Patricia Grace's novel "Potiki".en_US
dc.description.abstractУ статті виявлено та проаналізовано використання перемикання мовних кодів в сучасних англомовних амеріндіанських прозових текстах Льюіс Ердріч «The Last Report on the Miracles at Little No Horse», «Love medicine», а також визначено поняття та типи перемикання мовних кодів. Перемикання коду – це перехід мовця у процесі мовленнєвого спілкування з однієї мови (діалекту, стилю) на іншу залежно від умов спілкування в межах однієї етнічної культури. Сучасна американська письменниця індіанського походження, синкретизувала два «дива символів і звуків» в одну захопливу мову – власне поєднання корінної (індіанської) та англійської мов, яке структурує її світогляд. Перемикання кодів дозволяє Л. Ердріч представити свій мультикультурний досвід. Аналіз романів «The Last Report on the Miracles at Little No Horse» та «Love medicine» показав, що Льюіс Ердріч використовує мову Оджибве та англійську мови для передачі та підтримки культурних переконань Оджибве у сучасному художньому тексті. Л. Ердріч використовує різноманітні стратегії перемикання кодів на лексичному та реченнєвому рівнях, а також надає контекстуальні підказки в романі, включаючи визначення, переклади, приклади та повторення. Крім того, вона включає неперекладені слова, фрази та речення мови Оджибве, щоб ствердити цінність та актуальність мови Оджибве. За допомогою перемикання кодів письменниця бере участь у мовних переговорах; балансуючи потреби корінних народів з бажаннями аудиторії, вдаючись до перемикання кодів ІІ та III типу. Л. Ердріч перемикає коди як в оповіді, так і в діалозі, але в контекстуально відповідних умовах; значна частина мови Оджибве знаходиться у флешбеках, між персонажами Оджибве. Перемикання кодів Л. Ердріч символізує її бажання вивчити та зберегти мову, інтегруватися в культуру та поділитися нею зі своєю аудиторією, стати культурним дороговказом для стороніх. Перспективою нашого дослідження є дослідити перемикання мовних кодів в романі Патрісії Грейс «Potiki».uk_UA
dc.language.isouk_UAuk_UA
dc.publisherГельветикаuk
dc.relation.ispartofАктуальні питання іноземної філології. № 24 : 117-128.uk
dc.subjectперемикання кодуuk
dc.subjectтипи перемикання кодівuk
dc.subjectмоваuk
dc.subjectвіруванняuk
dc.subjectкультураuk
dc.subjectамеріндіанська культураuk
dc.subjectОджибвеuk
dc.subjectамериканські індіанціuk
dc.subjectode switchinguk
dc.subjecttypes of code switchinguk
dc.subjectlanguageuk
dc.subjectbeliefsuk
dc.subjectcultureuk
dc.subjectNative American cultureuk
dc.subjectOjibweuk
dc.subjectAmerican Indiansuk
dc.titleПеремикання кодів в сучасній амеріндіанській прозіuk
dc.title.alternativeCode-switching in contemporary Native American proseen_US
dc.typeArticle, professional native edition
dc.identifier.udc81.811/81-13uk
dc.identifier.orcidhttps://orcid.org/0000-0002-8122-5142uk


Файли в цьому документі

Thumbnail

Даний документ включений в наступну(і) колекцію(ї)

Показати скорочену інформацію