| dc.contributor.author | Куліш, Л. В. | uk |
| dc.contributor.author | Kulish, L. V. | uk |
| dc.date.accessioned | 2026-04-03T10:58:41Z | |
| dc.date.available | 2026-04-03T10:58:41Z | |
| dc.date.issued | 2026 | uk |
| dc.identifier.citation | Куліш Л. В. Перемикання кодів в сучасній амеріндіанській прозі // Актуальні питання іноземної філології. 2026. № 24. С. 117-128. | uk |
| dc.identifier.issn | 2410-0927 | uk |
| dc.identifier.uri | https://ir.lib.vntu.edu.ua//handle/123456789/51081 | |
| dc.description.abstract | The article reveals and analyzes the use of language code switching in modern
English-language Native American prose texts by Lewis Erdrich, “The Last Report
on the Miracles at Little No Horse”, “Love medicine”, and also defines the concept
and types of language code switching.
Code switching is the speaker’s transition in the process of speech
communication from one language (dialect, style) to another depending on the
conditions of communication within the same ethnic culture. A modern American
writer of Native American origin, syncretized two “wonders of symbols and sounds”
into one fascinating language – a combination of indigenous (Indian) and English
languages, which structures her worldview. Code switching allows L. Erdrich to
present her multicultural experience.
Analysis of the novels The Last Report on the Miracles at Little No Horse and
Love Medicine has shown that Lewis Erdrich uses Ojibwe and English to convey
and support Ojibwe cultural beliefs in contemporary fiction. Erdrich uses a variety
of code-switching strategies at the lexical and sentence levels, and provides
contextual clues throughout the novel, including definitions, translations, examples,
and repetition. She also includes untranslated Ojibwe words, phrases, and sentences
to assert the value and relevance of the Ojibwe language.
Through code-switching, the writer engages in linguistic negotiations;
balancing the needs of indigenous peoples with the desires of the audience, using
Type II and Type III code-switching. Erdrich switches codes in both narrative and
dialogue, but in contextually appropriate settings; much of the Ojibwe language is
in flashbacks, between Ojibwe characters. L. Erdrich's code-switching symbolizes
her desire to learn and preserve the language, to integrate into the culture and share
it with her audience, to become a cultural guide for outsiders.
The perspective of our research is to investigate linguistic code-switching in
Patricia Grace's novel "Potiki". | en_US |
| dc.description.abstract | У статті виявлено та проаналізовано використання перемикання мовних кодів в сучасних англомовних амеріндіанських прозових текстах Льюіс Ердріч «The Last Report on the Miracles at Little No Horse», «Love medicine», а також визначено поняття та типи перемикання мовних кодів.
Перемикання коду – це перехід мовця у процесі мовленнєвого спілкування з однієї мови (діалекту, стилю) на іншу залежно від умов спілкування в межах однієї етнічної культури. Сучасна американська письменниця індіанського походження, синкретизувала два «дива символів і звуків» в одну захопливу мову – власне поєднання корінної (індіанської) та англійської мов, яке структурує її світогляд. Перемикання кодів дозволяє Л. Ердріч представити свій мультикультурний досвід.
Аналіз романів «The Last Report on the Miracles at Little No Horse» та «Love medicine» показав, що Льюіс Ердріч використовує мову Оджибве та англійську мови для передачі та підтримки культурних переконань Оджибве у сучасному художньому тексті. Л. Ердріч використовує різноманітні стратегії перемикання кодів на лексичному та реченнєвому рівнях, а також надає контекстуальні підказки в романі, включаючи визначення, переклади, приклади та повторення. Крім того, вона включає неперекладені слова, фрази та речення мови Оджибве, щоб ствердити цінність та актуальність мови Оджибве.
За допомогою перемикання кодів письменниця бере участь у мовних переговорах; балансуючи потреби корінних народів з бажаннями аудиторії, вдаючись до перемикання кодів ІІ та III типу. Л. Ердріч перемикає коди як в оповіді, так і в діалозі, але в контекстуально відповідних умовах; значна частина мови Оджибве знаходиться у флешбеках, між персонажами Оджибве. Перемикання кодів Л. Ердріч символізує її бажання вивчити та зберегти мову, інтегруватися в культуру та поділитися нею зі своєю аудиторією, стати культурним дороговказом для стороніх.
Перспективою нашого дослідження є дослідити перемикання мовних кодів в романі Патрісії Грейс «Potiki». | uk_UA |
| dc.language.iso | uk_UA | uk_UA |
| dc.publisher | Гельветика | uk |
| dc.relation.ispartof | Актуальні питання іноземної філології. № 24 : 117-128. | uk |
| dc.subject | перемикання коду | uk |
| dc.subject | типи перемикання кодів | uk |
| dc.subject | мова | uk |
| dc.subject | вірування | uk |
| dc.subject | культура | uk |
| dc.subject | амеріндіанська культура | uk |
| dc.subject | Оджибве | uk |
| dc.subject | американські індіанці | uk |
| dc.subject | ode switching | uk |
| dc.subject | types of code switching | uk |
| dc.subject | language | uk |
| dc.subject | beliefs | uk |
| dc.subject | culture | uk |
| dc.subject | Native American culture | uk |
| dc.subject | Ojibwe | uk |
| dc.subject | American Indians | uk |
| dc.title | Перемикання кодів в сучасній амеріндіанській прозі | uk |
| dc.title.alternative | Code-switching in contemporary Native American prose | en_US |
| dc.type | Article, professional native edition | |
| dc.identifier.udc | 81.811/81-13 | uk |
| dc.identifier.orcid | https://orcid.org/0000-0002-8122-5142 | uk |