Робота над філософськими перекладами в Україні 1920-х: випадок «Істинного сенсу системи природи»
Abstract
The article analyzes the manuscript of the Ukrainian translation of «Le vrai sens du système de la nature» (1924-1925) in terms of editorial changes and the use of intermediate translations. Based on a study of archival documents the 1920s, the author reconstructs for the first time the history of this text and proves that the manuscript shows signs of double editing, most likely by Andrii Richitskyi and Mike Johansen. The analysis of the editorial decisions reveals the divergence of the proposed systems of terminological equivalents caused by different approaches to the translation of eighteenth-century French terminology and the accuracy of its reproduction. In preparing the Ukrainian translation, the publishing house staff was guided by the 1922 Russian edition, as evidenced by the chosen title of the work, the translation of Semkovskyi&039;s authorial materials, the publisher&039;s comments, and a number of editorial proposals. У статті проаналізовано рукопис україномовного перекладу «Le vrai sens du système de la nature» (1924–1925) з огляду на редакторські зміни й на використання перекладів-посередників. На основі дослідження архівних документів 1920-х рр. уперше реконструйовано історію цього тексту та доведено, що в рукописі є ознаки подвійного редагування, найімовірніше, здійснені Андрієм Річицьким і Майком Йогансеном. Аналіз редакторських рішень продемонстрував розбіжність запропонованих систем термінологічних відповідників, спричинених різними підходами до передачі французької термінології XVIІI ст. і до точності її відтворення. При підготовці українського перекладу співробітники видавництва орієнтувалися на російськомовне видання 1922 р., на що вказують обрана назва твору, переклад авторських матеріалів Семковського, видавничі коментарі та низка редакторських пропозицій.
URI:
https://ir.lib.vntu.edu.ua//handle/123456789/51527

