• English
    • українська
  • українська 
    • English
    • українська
  • Увійти
Дивитися документ 
  • Головна
  • Періодичні видання ВНТУ
  • Sententiae
  • Sententiae. 2025. № 3
  • Дивитися документ
  • Головна
  • Періодичні видання ВНТУ
  • Sententiae
  • Sententiae. 2025. № 3
  • Дивитися документ
Сайт інституційного репозитарію ВНТУ містить роботи, матеріали та файли, які були розміщені докторантами, аспірантами та студентами Вінницького Національного Технічного Університету. Для розширення функцій сайту рекомендується увімкнути JavaScript.

Робота над філософськими перекладами в Україні 1920-х: випадок «Істинного сенсу системи природи»

Автор
Швець, Рєнат
Shvets, Ryenat
Дата
2025
Metadata
Показати повну інформацію
Collections
  • Sententiae. 2025. № 3 [18]
Анотації
The article analyzes the manuscript of the Ukrainian translation of «Le vrai sens du système de la nature» (1924-1925) in terms of editorial changes and the use of intermediate translations. Based on a study of archival documents the 1920s, the author reconstructs for the first time the history of this text and proves that the manuscript shows signs of double editing, most likely by Andrii Richitskyi and Mike Johansen. The analysis of the editorial decisions reveals the divergence of the proposed systems of terminological equivalents caused by different approaches to the translation of eighteenth-century French terminology and the accuracy of its reproduction. In preparing the Ukrainian translation, the publishing house staff was guided by the 1922 Russian edition, as evidenced by the chosen title of the work, the translation of Semkovskyi&039;s authorial materials, the publisher&039;s comments, and a number of editorial proposals.
 
У статті проаналізовано рукопис україномовного перекладу «Le vrai sens du système de la nature» (1924–1925) з огляду на редакторські зміни й на використання перекладів-посередників. На основі дослідження архівних документів 1920-х рр. уперше реконструйовано історію цього тексту та доведено, що в рукописі є ознаки подвійного редагування, найімовірніше, здійснені Андрієм Річицьким і Майком Йогансеном. Аналіз редакторських рішень продемонстрував розбіжність запропонованих систем термінологічних відповідників, спричинених різними підходами до передачі французької термінології XVIІI ст. і до точності її відтворення. При підготовці українського перекладу співробітники видавництва орієнтувалися на російськомовне видання 1922 р., на що вказують обрана назва твору, переклад авторських матеріалів Семковського, видавничі коментарі та низка редакторських пропозицій.
 
URI:
https://ir.lib.vntu.edu.ua//handle/123456789/51527
Відкрити
201647.pdf (616.0Kb)

Інституційний репозиторій

ГоловнаПошукДовідкаКонтактиПро нас

Ресурси

JetIQСайт бібліотекиСайт університетаЕлектронний каталог ВНТУ

Перегляд

Всі архівиСпільноти та колекціїЗа датою публікаціїАвторамиНазвамиТемамиТипВидавництвоМоваУДКISSNВидання, що міститьDOIЦя колекціяЗа датою публікаціїАвторамиНазвамиТемамиТипВидавництвоМоваУДКISSNВидання, що міститьDOI

Мій обліковий запис

ВхідРеєстрація

Статистика

View Usage Statistics

ISSN 2413-6360 | Головна | Відправити відгук | Довідка | Контакти | Про нас
© 2016 Vinnytsia National Technical University | Extra plugins code by VNTU Linuxoids | Powered by DSpace
Працює за підтримки 
НТБ ВНТУ