Ingenium
Abstract
Слово ingenium, употреблявшееся в разговорной латыни со времен античности, а в латыни философской – вплоть до эпохи Нового времени, имеет весьма богатый набор смыслов. Существенную часть этого богатства в ареале романских языков сохранили лишь итальянское ingegno и испанское ingenio. Многочисленные производные от ingenium, присутствующие во французском языке, сохранили лишь частичные и более-менее отдаленные связи со своим источником, а слово esprit, часто употребляемое в качестве его эквивалента, имеет весьма специфические коннотации. Этимология английского wit и немецкого Witz весьма отлична от ingenium, посему они очень слабо воспроизводят весьма значимое созвездие смыслов, выражаемое латинским словом. Таким образом, перед переводчиками Нового времени возникают воистину непреодолимые препятствия. The word ingenium, used in colloquial Latin from antiquity, and in philosophical Latin – up to nowadays, is pretty reach in its meaning. The significant element of this riches in the sphere of Romanian languages was preserved only by an Italian ingegno and Spanish ingenio. The innumerous derivatives of ingenium, available in French, were able to preserve only partial and more or less remote relations with its source, and the word esprit, often used as its equivalent, has pretty individual connotations. Etymology of the English wit and that of the German Witz is pretty different from ingenium and they very poorly reproduce that pretty significant constellation of meanings, which is expressed by the Latin word. This causes real difficulties to overcome by modern translators. Слово ingenium, употреблявшееся в разговорной латыни со времен античности, а в латыни философской – вплоть до эпохи Нового времени, имеет весьма богатый набор смыслов. Существенную часть этого богатства в ареале романских языков сохранили лишь итальянское ingegno и испанское ingenio. Многочисленные производные от ingenium, присутствующие во французском языке, сохранили лишь частичные и более-менее отдаленные связи со своим источником, а слово esprit, часто употребляемое в качестве его эквивалента, имеет весьма специфические коннотации. Этимология английского wit и немецкого Witz весьма отлична от ingenium, посему они очень слабо воспроизводят весьма значимое созвездие смыслов, выражаемое латинским словом. Таким образом, перед переводчиками Нового времени возникают воистину непреодолимые препятствия.
URI:
http://ir.lib.vntu.edu.ua//handle/123456789/25113