Перекладачі-першопрохідці: Києво-Могилянські філософські курси в перекладах 1960-70-х років
Abstract
Стаття присвячена українським перекладам філософських курсів, прочитаних у Києво-Могилянській Академії у ХVII-XVIII ст. У 1966 році в Інституті філософії АН Української РСР розпочався дослідницький проект з вивчення могилянської філософії. Зокрема, цей проект передбачав переклад з латини на українську близько десяти києво-могилянських філософських курсів. На той час прецедентів перекладу схоластичних текстів українською мовою не існувало. Відчувалася нестача істориків філософії, здатних впоратися з таким завданням. Тому до виконання проекту залучили три десятки знавців латини, що не були професійними філософами, зокрема, чотирьох підпільних греко-католицьких священиків. Через політичні обставини, більшість перекладених на той час курсів так і не були опубліковані. Рукописи де-яких із них збереглися у фондах Інституту філософії НАН України. Стаття вперше описує ці манускрипти та термінологію, запропоновану перекладачами. The article deals with Ukrainian translations of philosophical courses taught at Kyiv Mohyla Academy in the 17th and 18th centuries. The research project of studying the Mohylian philosophy started at the Institute of Philosophy of the Academy of Sciences of the Ukrainian SSR in 1966. The project included translation of about a dozen of Kyiv-Mohyla philosophical courses from Latin into Ukrainian. Up to that time there was no precedents of translation of scholastic texts into Ukrainian. There was a lack of historians of philosophy who were able to fulfill this task. Therefore, the project involved about 30 people who knew Latin, but belonged to different professions, includihng four underground Greek-Catholic priests. Because of polit-ical reasons, at that time most of the translated philosophical courses were not published. Some of them are preserved as manuscripts. The article is devoted to bring these translations to light. It also examines the terminology used in the translations. Статья посвящена украинским переводам философских курсов, читанных в Киево-Могилянской Академии в ХVII-XVIII в. В 1966 г. Институт философии АН УССР инициировал исследовательский проект по изучению могилянской философии. В частности, этот проект предусматривал перевод с латыни на украинский около десяти Киево-Могилянских философских курсов. В то время прецедентов перевода схоластических текстов на украинский не существовало. Ощущался недостаток историков философии, способных справиться с подобным за-данием. Поэтому к выполнению проекта привлекли тридцать знатоков латыини, не являвшихся профессиональными философами, в т.ч. и четырех подпольных греко-католических священников. В силу политических обстоятельств, большинство курсов, переведенных тогда, так и не были опубликованы. Рукописи некото-рых неопубликованных переводов сохранились в фондах Института философии НАН Украины. Статья впервые описывает эти манускрипты и терминологию, предложенную переводчиками.
URI:
http://ir.lib.vntu.edu.ua//handle/123456789/25435