Показати скорочену інформацію

dc.contributor.authorГуляс, В. В.uk
dc.contributor.authorЗозуля, І. Є.uk
dc.date.accessioned2020-04-21T15:03:53Z
dc.date.available2020-04-21T15:03:53Z
dc.date.issued2020
dc.identifier.citationГуляс В. В. Українські фразеологізми та їхнє відтворення в англійському перекладі [Електронний ресурс] / В. В. Гуляс, І. Є. Зозуля // Тези доповідей Всеукраїнської науково-практичної Інтернет-конференції студентів, аспірантів та молодих науковців «Молодь в науці: дослідження, проблеми, перспективи» (МН-2020), м. Вінниця, 18-29 травня 2020 р. – 2020. – Режим доступу: https://conferences.vntu.edu.ua/index.php/mn/mn2020/paper/view/9763.uk
dc.identifier.urihttp://ir.lib.vntu.edu.ua//handle/123456789/29790
dc.description.abstractУ статті досліджено особливості перекладу українських фразеологізмів на англійську мову. Доведено, що головна умова, якої потрібно дотримуватися під час перекладу фразеологічних одиниць – ніколи не можна змінювати колорит ідіоматичних виразів національним забарвленням мови, на яку відбувається переклад. Здійснено порівняння українських та англійських еквівалентних форм фразеологічних одиниць.uk
dc.description.abstractThe article deals with the peculiarities of the translation of Ukrainian phraseologisms into English. It is proved that the main condition to be observed when translating phraseological units is that one can never change the color of idiomatic expressions by the national coloration of the language in which the translation is being made. The Ukrainian and English equivalent forms of phraseological units are compared.en
dc.language.isouk_UAuk_UA
dc.publisherВНТУuk
dc.relation.ispartofТези доповідей Всеукраїнської науково-практичної Інтернет-конференції студентів, аспірантів та молодих науковців «Молодь в науці: дослідження, проблеми, перспективи» (МН-2020), м. Вінниця, 18-29 травня 2020 р.uk
dc.relation.urihttps://conferences.vntu.edu.ua/index.php/mn/mn2020/paper/view/9763
dc.subjectеквівалентні формиuk
dc.subjectфразеологічні сполученняuk
dc.subjectфразеологічні єдностіuk
dc.subjectфразеологічні зрощенняuk
dc.subjectперекладuk
dc.subjectфразеологічна одиницяuk
dc.subjectequivalent formsen
dc.subjectphraseological conjunctionsen
dc.subjectphraseological unityen
dc.subjectphraseological fusionen
dc.subjecttranslationen
dc.subjectphraseological uniten
dc.titleУкраїнські фразеологізми та їхнє відтворення в англійському перекладіuk
dc.typeThesis
dc.identifier.udc811.511.14
dc.relation.referencesБерта Е. Т. Фразеологізми із соматичним компонентом у сачасних угорській та українській мовах. Вісник КНЛУ. Серія Філологія. Том 20. № 2. 2017. С. 54 – 62uk
dc.relation.referencesФразеологізми в українській мові. – [Електронний ресурс]. – Режим доступу: https://isdiplom.com/katalogrobit/movoznavstvo/frazeologizmi-v-ukrayinskiy-movi/uk
dc.relation.referencesЗбагати одразу дві мови: 30 українських ідіом та їх відповідники російською. M-Ukraine. Інтелектуальний лайфстайл онлайн-журнал. – [Електронний ресурс]. – Режим доступу: https://m-ukraine.com/794-zbagaty-odrazu-dvi-movy-30- ukrayinskyh-idiom-ta-yih-vidpovidnyky-angliyskoyu.htmuk
dc.relation.referencesКласифікація фразеологізмів. – [Електронний ресурс]. – Режим доступу: https://pidruchniki.com/1016031648103/dokumentoznavstvo/klasifikatsiya_frazeologizmivuk
dc.relation.referencesПереклад фразеологізмів з англійської мови на українську. – [Електронний ресурс]. – Режим доступу: https://knowledge.allbest.ru/languages/2c0b65635b3ac79b5d53a88421316d27_0.htmluk
dc.relation.referencesМовчан Б. В. Збереження стилістичної функції фразеологізмів у англійсько-українському перекладі (на матеріалі творів художньої прози). Мовні і концептуальні картини світу. 2013. Вип. 46 (3). С. 17–24.uk
dc.relation.referencesЯнуль О. Ю., Сегол Р. І. Відтворення фразеологізмів у перекладі науково-популярних та художніх аудіовізуальних творів. Обрії друкарства. №1 (6). 2018. С. 331 – 343.uk


Файли в цьому документі

Thumbnail

Даний документ включений в наступну(і) колекцію(ї)

Показати скорочену інформацію