dc.contributor.author | Габрійчук, Л. Е. | uk |
dc.contributor.author | Дремлюга, Є. С. | uk |
dc.contributor.author | Ланова, В. С. | uk |
dc.date.accessioned | 2024-01-18T11:33:30Z | |
dc.date.available | 2024-01-18T11:33:30Z | |
dc.date.issued | 2021 | |
dc.identifier.citation | Габрійчук Л. Е. Pragmonyms and their using during translation films from English to Ukrainian [Електронний ресурс] / Л.Е. Габрійчук, Є.С. Дремлюга, В. С. Ланова // Матеріали L науково-технічної конференції підрозділів ВНТУ, Вінниця, 10-12 березня 2021 р. – Електрон. текст. дані. – 2021. – Режим доступу: https://conferences.vntu.edu.ua/index.php/all-hum/all-hum-2021/paper/view/12249. | uk |
dc.identifier.uri | http://ir.lib.vntu.edu.ua//handle/123456789/39063 | |
dc.description.abstract | Дана наукова робота присвячена дослідженню та особливостям перекладу назв фільмів з англійської мови на українську. Розглянута специфіка назв та способи їх перекладу. Створений новий вид перекладу. Зроблено висновок, що успіх кінострічки багато в чому залежить від способу перекладу, а також вдалого перекладу. | uk |
dc.description.abstract | This scientific work is devoted to the study and features of the translation of the names of films from English into Ukrainian. Specificity of names and ways of their translation are considered. A new kind of translation has been created. It is concluded that the success of the film, depends largely on the method of translation, as well as the successful translation. | en |
dc.language.iso | en | en |
dc.publisher | ВНТУ | uk |
dc.relation.ispartof | Матеріали L науково-технічної конференції підрозділів ВНТУ, Вінниця, 10-12 березня 2021 р. | uk |
dc.rights.uri | https://conferences.vntu.edu.ua/index.php/all-hum/all-hum-2021/paper/view/12249 | |
dc.subject | переклад | uk |
dc.subject | прагмоніми | uk |
dc.subject | іноземна мова | uk |
dc.subject | фільми | uk |
dc.subject | translation | en |
dc.subject | pragmonims | en |
dc.subject | foreign language | en |
dc.subject | films | en |
dc.title | Pragmonyms and their using during translation films from English to Ukrainian | en |
dc.type | Thesis | |
dc.identifier.udc | [811.111’255.4 = 161.2 : 791](045) = 111 | |
dc.relation.references | Вікіпедія означення слова «переклад» | uk |
dc.relation.references | Newmark 1981: Newmark P. Approaches to Translation. -Oxford, 1981. | en |
dc.relation.references | Savory 1952: Savory T. The Art of Translation. - London, 1952. | en |
dc.relation.references | Веркман К. Дж. Товарные знаки: создание, психология, восприятие / Каспер Дж. Веркман: [пер. с англ.]. – М.: Прогресс, 1986. – 520 с. | ru |
dc.relation.references | Попова Е.С. Структура манипулятивного воздейтвия в рекламном тексте / Е.С. Попова // | ru |
dc.relation.references | Известия Уральского государственного университета. – 2002. – №24. – С. 276–288. | ru |
dc.relation.references | Ольшанский Д.А. Pour aborder la question du (tranfert / traduction) //Языки профессиональной коммуникации: Материалы международной научной конференции. Челябинск, 21-22 октября 2003 г. | ru |