Порівняльний аналіз неологізмів англійської та української мов, що виникли внаслідок пандемії COVID-19
Автор
Медведєва, С. О.
Никипорець, С. С.
Гадайчук, Н. М.
Герасименко, Н. В.
Medvedieva, S.
Nykyporets, S.
Hadaichuck, N.
Herasymenko, N.
Дата
2021Metadata
Показати повну інформаціюCollections
- Наукові роботи каф. ІМ [506]
Анотації
Метою цього дослідження є порівняти неологізми, посталі внаслідок глобальної пандемії коронавірусної хвороби (COVID-19), спричиненої SARS-CoV-2, в англійській та українській мовах та проаналізувати шляхи перекладу новостворених англомовних лексичних одиниць українською мовою.Автори узагальнили погляди вітчизняних та іноземних учених на природу неологізмів та типові способи їхнього перекладу українською мовою, розглянули варіанти передачі новостворених лексичних одиниць, включно з новими словами та виразами, а також вже наявними словами, вжитими в новому значенні, українською мовою шляхом транскрипції, транслітерації, калькування, описового перекладу та методу прямого включення.Аналіз цієї інформації здійснено з використанням аналітичного методу, методів порівняння, лінгвістичного спостереження та узагальнення. Під час аналізу встановлено визначення неоковідизмів як особливого типу новоутворених лексичних одиниць, що виникли внаслідок пандемії коронавірусної хвороби. Також проаналізовано типові зразки англійських неологізмів коронавірусної тематики, визначено їхнє значення та узагальнено шляхи їхньої передачі українською мовою, що свідчить про новизну дослідження.Актуальність цієї роботи обґрунтовуємо насамперед новизною отриманих результатів, які сприятимуть вирішенню практичних завдань щодо перекладу англійських неоковідизмів українською мовою. У результаті аналізу найпоширеніших та найчастіше вживаних неологізмів коронавірусної тематики автори дійшли висновку, що переклад неологізмів українською мовою становить певні труднощі, викликані тим, що новоутворені слова не встигають потрапляти до словників української мови. Також установлено, що спосіб перекладу коронанеологізму визначає його форма й залежить передусім від контексту використання. The given research aims to compare the neologisms coined in reference to the global pandemic of the coronavirus disease (COVID-19) caused by SARS-CoV-2 in the English and Ukrainian languages and to analyse the ways of the translation of the newly-coined lexical units into the Ukrainian language. The authors summarized the ideas of national and foreign scientists related to the concept of the neologisms and the typical approaches towards their translation into the Ukrainian language; studied the variants of the translation of the newly-coined lexical units along with the new words and expressions and already existing words used in the new meanings into the Ukrainian language with the application of such ways of translation like transcription, transliteration, calquing, descriptive description and direct inclusion.The analysis of the given data comprises the usage of such methods as an analytical method, a comparative method, linguistic observation and generalization. In the course of the analysis, the definition of the term neocovidon as a special type of the newly coined lexical units that emerged as a result of the coronavirus disease has been stated. The typical examples of the coronavirus neologisms have been analysed, their meanings have been defined and the ways of their translation into Ukrainian have been suggested that signifies the novelty of the research.The relevance of the work is based on the novelty of the received results that are to facilitate the solution of the practical tasks related to the translation of the English neocovidons into the Ukrainian language. Having analysed an array of widely spread and frequently-used coronavirus neologisms, the authors have concluded that some difficulties can be encountered when translating them that are caused by the fact that they have not been included in the Ukrainian dictionaries. The way of coronaneologisms translations has been stated to be defined by its form and to be dependent on the sphere of their application.
URI:
http://ir.lib.vntu.edu.ua//handle/123456789/35359