Показати скорочену інформацію

dc.contributor.authorБахов, І. С.uk
dc.contributor.authorСтоляренко, О. В.uk
dc.contributor.authorСідун, Л. Ю.uk
dc.contributor.authorШтурба, А. О.uk
dc.date.accessioned2025-07-04T11:35:14Z
dc.date.available2025-07-04T11:35:14Z
dc.date.issued2025uk
dc.identifier.citationБахов І. С., Столяренко О. В., Сідун Л. Ю., Штурба А. О. Вплив інструментарію ШІ на особливості усного перекладу в англійській мові // Закарпатські філологічні студії. 2025. Вип. 39, т. 1. С. 168–173.uk
dc.identifier.issn2663-4880uk
dc.identifier.urihttps://ir.lib.vntu.edu.ua//handle/123456789/46803
dc.description.abstractThe article examines the impact of artificial intelligence (AI) on the features of interpre- tation in English. Thanks to the development of machine learning, neural networks and natural language processing algorithms, automated translation technologies are increasingly integrated into the professional activities of translators, changing traditional methods of work. The main advantages and challenges of using AI tools in simultaneous and consecutive translation are analyzed. Automated systems can speed up the translation process, increase accuracy and help reduce the cognitive load on translators. At the same time, artificial intelligence technologies have limitations, in particular in contextual analysis, the transmission of cultural features and the recognition of ambiguous expressions. Special attention is paid to the comparison of traditional and AI-assisted translation, as well as the role of automatic speech recognition, speech synthesis and neural network translators. The use of such technologies can simplify the work of translators, but requires new skills of adaptation and control over the quality of translation. Aspects of ethics and responsibility in the use of automated translation systems are considered. Despite the increasing level of autonomy of AI, human control remains a key factor in ensuring the accuracy, reliability and adequacy of translation, especially in areas even minor errors can have serious consequences. It is concluded that AI tools are a powerful addition to the professional activities of translators, but cannot completely replace human intelligence, intuition and flexibility in decision-making. The future of interpretation involves effective synergy between humans and technologies, which will contribute to improving the quality and efficiency of translation work.en_US
dc.description.abstractУ статті досліджується вплив штучного інтелекту (ШІ) на особливості усного перекладу в англійській мові. Завдяки розвитку машинного навчання, нейронних мереж та алгоритмів обробки природної мови автоматизовані перекладацькі технології все більше інтегруються у професійну діяльність перекладачів, змінюючи традиційні методи роботи. Проаналізовано основні переваги та виклики використання ШІ-інструментів у синхронному та послідовному перекладі. Автоматизовані системи можуть прискорювати процес перекладу, підвищувати точність і сприяти зниженню когнітивного навантаження на перекладачів. Водночас технології штучного інтелекту мають обмеження, зокрема у контекстуальному аналізі, передачі культурних особливостей та розпізнаванні багатозначних виразів. Окрему увагу приділено порівнянню традиційного та ШІ-асистованого перекладу, а також ролі автоматичного розпізнавання мови, синтезу мовлення та нейромережевих перекладачів. Використання таких технологій може спростити роботу перекладачів, проте вимагає нових навичок адаптації та контролю за якістю перекладу. Розглянуто аспекти етики та відповідальності при застосуванні автоматизованих перекладацьких систем. Незважаючи на зростаючий рівень автономності ШІ, людський контроль залишається ключовим фактором у забезпеченні точності, достовірності та адекватності перекладу, особливо у сферах, де навіть незначні помилки можуть мати серйозні наслідки. Зроблено висновок, що інструменти ШІ є потужним доповненням до професійної діяльності перекладачів, але не можуть повністю замінити людський інтелект, інтуїцію та гнучкість у прийнятті рішень. Майбутнє усного перекладу передбачає ефективну синергію між людиною та технологіями, що сприятиме покращенню якості та ефективності перекладацької роботи.uk_UA
dc.language.isouk_UAuk_UA
dc.publisherУжгородський національний університетuk
dc.relation.ispartofЗакарпатські філологічні студії. Вип. 39, т. 1 : 168–173.uk
dc.subjectштучний інтелектuk
dc.subjectусний перекладuk
dc.subjectмашинне навчанняuk
dc.subjectсинхронний перекладuk
dc.subjectавтоматичне розпізнавання мовиuk
dc.subjectкогнітивне навантаженняuk
dc.subjectточність перекладуuk
dc.subjectкультурні особливостіuk
dc.subjectсинтез мовленняuk
dc.subjectнейромережеві перекладачі.uk
dc.titleВплив інструментарію ШІ на особливості усного перекладу в англійській мовіuk
dc.typeArticle, professional native edition
dc.identifier.udc81`25:004.89uk
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.32782/tps2663-4880/2025.39.1.28uk
dc.identifier.orcidhttps://orcid.org/0000-0002-8379-199Xuk
dc.identifier.orcidhttps://orcid.org/0000-0001-7080-0626uk
dc.identifier.orcidhttps://orcid.org/0000-0001-6646-2900uk
dc.identifier.orcidhttps://orcid.org/0000-0002-1983-7332uk


Файли в цьому документі

Thumbnail

Даний документ включений в наступну(і) колекцію(ї)

Показати скорочену інформацію