dc.contributor.author | Бахов, І. С. | uk |
dc.contributor.author | Столяренко, О. В. | uk |
dc.contributor.author | Сідун, Л. Ю. | uk |
dc.contributor.author | Штурба, А. О. | uk |
dc.date.accessioned | 2025-07-04T11:35:14Z | |
dc.date.available | 2025-07-04T11:35:14Z | |
dc.date.issued | 2025 | uk |
dc.identifier.citation | Бахов І. С., Столяренко О. В., Сідун Л. Ю., Штурба А. О. Вплив інструментарію ШІ на особливості усного перекладу в англійській мові // Закарпатські філологічні студії. 2025. Вип. 39, т. 1. С. 168–173. | uk |
dc.identifier.issn | 2663-4880 | uk |
dc.identifier.uri | https://ir.lib.vntu.edu.ua//handle/123456789/46803 | |
dc.description.abstract | The article examines the impact of artificial intelligence (AI) on the features of interpre- tation in English. Thanks to the
development of machine learning, neural networks and natural language processing algorithms, automated translation
technologies are increasingly integrated into the professional activities of translators, changing traditional methods of work.
The main advantages and challenges of using AI tools in simultaneous and consecutive translation are analyzed. Automated systems can speed up the translation process, increase accuracy and help reduce the cognitive load on translators.
At the same time, artificial intelligence technologies have limitations, in particular in contextual analysis, the transmission
of cultural features and the recognition of ambiguous expressions. Special attention is paid to the comparison of traditional
and AI-assisted translation, as well as the role of automatic speech recognition, speech synthesis and neural network
translators. The use of such technologies can simplify the work of translators, but requires new skills of adaptation and
control over the quality of translation. Aspects of ethics and responsibility in the use of automated translation systems are
considered. Despite the increasing level of autonomy of AI, human control remains a key factor in ensuring the accuracy, reliability and adequacy of translation, especially in areas even minor errors can have serious consequences.
It is concluded that AI tools are a powerful addition to the professional activities of translators, but cannot completely
replace human intelligence, intuition and flexibility in decision-making. The future of interpretation involves effective synergy between humans and technologies, which will contribute to improving the quality and efficiency of translation work. | en_US |
dc.description.abstract | У статті досліджується вплив штучного інтелекту (ШІ) на особливості усного перекладу в англійській мові. Завдяки розвитку машинного навчання, нейронних мереж та алгоритмів обробки природної мови автоматизовані перекладацькі технології все більше інтегруються у професійну діяльність перекладачів, змінюючи традиційні методи
роботи. Проаналізовано основні переваги та виклики використання ШІ-інструментів у синхронному та послідовному перекладі. Автоматизовані системи можуть прискорювати процес перекладу, підвищувати точність і сприяти
зниженню когнітивного навантаження на перекладачів. Водночас технології штучного інтелекту мають обмеження,
зокрема у контекстуальному аналізі, передачі культурних особливостей та розпізнаванні багатозначних виразів.
Окрему увагу приділено порівнянню традиційного та ШІ-асистованого перекладу, а також ролі автоматичного розпізнавання мови, синтезу мовлення та нейромережевих перекладачів. Використання таких технологій може спростити роботу перекладачів, проте вимагає нових навичок адаптації та контролю за якістю перекладу. Розглянуто
аспекти етики та відповідальності при застосуванні автоматизованих перекладацьких систем. Незважаючи на зростаючий рівень автономності ШІ, людський контроль залишається ключовим фактором у забезпеченні точності,
достовірності та адекватності перекладу, особливо у сферах, де навіть незначні помилки можуть мати серйозні
наслідки. Зроблено висновок, що інструменти ШІ є потужним доповненням до професійної діяльності перекладачів, але не можуть повністю замінити людський інтелект, інтуїцію та гнучкість у прийнятті рішень. Майбутнє усного
перекладу передбачає ефективну синергію між людиною та технологіями, що сприятиме покращенню якості та
ефективності перекладацької роботи. | uk_UA |
dc.language.iso | uk_UA | uk_UA |
dc.publisher | Ужгородський національний університет | uk |
dc.relation.ispartof | Закарпатські філологічні студії. Вип. 39, т. 1 : 168–173. | uk |
dc.subject | штучний інтелект | uk |
dc.subject | усний переклад | uk |
dc.subject | машинне навчання | uk |
dc.subject | синхронний переклад | uk |
dc.subject | автоматичне розпізнавання мови | uk |
dc.subject | когнітивне навантаження | uk |
dc.subject | точність перекладу | uk |
dc.subject | культурні особливості | uk |
dc.subject | синтез мовлення | uk |
dc.subject | нейромережеві перекладачі. | uk |
dc.title | Вплив інструментарію ШІ на особливості усного перекладу в англійській мові | uk |
dc.type | Article, professional native edition | |
dc.identifier.udc | 81`25:004.89 | uk |
dc.identifier.doi | https://doi.org/10.32782/tps2663-4880/2025.39.1.28 | uk |
dc.identifier.orcid | https://orcid.org/0000-0002-8379-199X | uk |
dc.identifier.orcid | https://orcid.org/0000-0001-7080-0626 | uk |
dc.identifier.orcid | https://orcid.org/0000-0001-6646-2900 | uk |
dc.identifier.orcid | https://orcid.org/0000-0002-1983-7332 | uk |