Особливості перекладу фразеологічних одиниць з англійської мови
Автор
Варчук, Л. В.
Дата
2017Metadata
Показати повну інформаціюCollections
- Наукові роботи каф. ІМ [506]
Анотації
Стаття присвячена визначеню структури фразеологічного значення. Виявлено, що фразеологічна одиниця має денотативне і коннотативне значення. У статті приділяється увага огляду особливостей, властивих різним фразеологічним одиницям та аналізу застосовуваних до них способів перекладу. Акцентується увага на вироблені критеріїв відбору фразеологічних одиниць. Розглянуто фразеологізм, як носій національного забарвлення, стилістичних особливостей і яскравої виразності. Статья посвящена определению структуры фразеологического значения и выявлено, что фразеологическая единица обладает денотативным и коннотативным значениями. В статье уделяется внимание рассмотрению особенностей, свойственных различным фразеологическим единицам, и анализу применяемых к ним способов перевода. Акцентируется внимание на приминении критериев отбора фразеологических единиц. Рассмотрено фразеологизм, как носитель национальной окраски, стилистических особенностей и яркой выразительности. The article is devoted to the definition of the structure of the phraseological meaning and it is revealed that the phraseological unit has denotative and connotative meanings. The article pays attention to the consideration of features peculiar to different phraseological units and analysis of the methods of translation applied to them. Attention is focused on the application of ion criteria for phraseological units. Considered phraseology, as a carrier of national coloring, stylistic features and vivid expressiveness.
URI:
http://ir.lib.vntu.edu.ua//handle/123456789/23578