Cognitive strategies impacting the structural composition of translated technical and scientific texts: an analysis of translation methodologies
Автор
Nykyporets, S. S.
Herasymenko, N. V.
Chopliak, V. V.
Никипорець, С. С.
Герасименко, Н. В.
Чопляк, В. В.
Дата
2024Metadata
Показати повну інформаціюCollections
Анотації
This study delves into the intricate dynamics of translating technical and scientific texts, exploring the profound impact of cognitive strategies on the structural composition of translated materials. Focusing on diverse translation methodologies, including functional equivalence and dynamic equivalence, the research unveils the strategic frameworks employed by translators to navigate the complexities of syntax, terminology, and cultural nuances. Through an in-depth analysis of real-world examples, the study highlights the nuanced dance between linguistic fidelity and communicative effectiveness within the realms of mathematics, ecology, power engineering, and green energy.
The research showcases how cognitive strategies, informed by methodologies such as term extraction and alignment algorithms, play a pivotal role in mapping out complex terminological networks. In the realm of mathematical translation, the study elucidates the challenges of preserving not only the logical flow but also adapting syntactic structures to align seamlessly with the conventions of the target language. Moving beyond linguistic considerations, the study delves into the intellectual rigor inherent in translating within specialized domains, emphasizing the need for a profound understanding of technical intricacies, environmental contexts, and legal considerations.
Ultimately, the study contributes to the ongoing discourse in translation studies by recognizing translators as intellectual navigators, possessing cognitive finesse and methodological versatility. The exploration of cognitive strategies and translation methodologies serves as a compass for practitioners and scholars, providing insights into the evolving landscape of language and knowledge exchange. The study encourages a dynamic and adaptive approach to translation, each translated text becomes a testament to the harmonious convergence of cognition, methodology, and linguistic artistry.
URI:
http://ir.lib.vntu.edu.ua//handle/123456789/41349